Translation problems and solutions
by Xochitl Hernandez
1. little explanation
2. Regional dialects
2.1. add information
3. Strong language
3.1. simplified
3.2. compensate
4. Colloquialism
4.1. employ a second translator
4.2. equivalents
4.3. context
5. Unstranlatable words and culture-specific references
5.1. author´s help
5.2. expanatory phrase
5.3. general explanation
5.4. provide a glosary
5.5. footnotes
6. Quotations from other sources
6.1. seek out existing translations
6.2. omit
6.3. altered it
6.4. licence to make changes
6.4.1. author and editor
6.5. footnote
6.5.1. leaving the original
7. Difficult language
7.1. english key brindging language into other
7.2. lack of translators
7.3. importance
8. Titles
8.1. Commercial decision
8.2. LT mistake
8.3. creative
9. Stylised language
9.1. Author´s help
9.2. examine ST- TT
9.3. establish correct mood, tone and style
9.4. awkwardness
9.4.1. direct or indirect
10. Humour
10.1. equivalents out of context
10.2. sometimes is not possible
10.3. omit jokes that need too much explanation or compensated
10.4. fresh pair of eyes to check it up
11. Transatlantic compromise
11.1. avoid problematic words
11.2. find suitable description
11.2.1. chocolate nut bat
11.2.1.1. nor "Yorkies" or "Reese´s"
11.3. Discuss with editor
12. Healthy balance
12.1. allow reader to expirence
12.1.1. different world
12.1.2. sound
12.1.3. tasting local fare
12.2. stay Faithful
12.2.1. crreativity and imagination