APERÇU HISTORIQUE DE LA TRADUCTION

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
APERÇU HISTORIQUE DE LA TRADUCTION by Mind Map: APERÇU HISTORIQUE DE LA TRADUCTION

1. Les mythes fondateurs de la traductologie.

1.1. L'histoire de la traduction a fait l'objet de nombreuses études à la fois à l'échelle de chaque pays et à l'échelle éuropéenne.

1.2. Le premier est celui de la Tour de Babel

1.3. Le seconde mythe est celui de la Bible de Septante.

1.3.1. Dans la biblie des Septante, Philon le Juif raconte l’histoire de comment 72 savants juif ont traduit l’Ancien Testament d’une manière identique.

2. Traductologie et Histoire de la traduction.

2.1. Dans son ouvrage intitulé After Babel, Steiner propose de diviser l'histoire de la réflexion sur la traduction en quatre périodes distinctes.

2.1.1. 1. La première période débuterait en l’an 46 av. J.C. avec <<le célèbre précepte de Cicéron de ne pas traduire verbum pro verbo >>et se terminerait vers 1813 avec <<le remarquable essai de Friedrich Schleiermacher>>.

2.1.1.1. Cette période se caractérise essentiellement par une approche empirique de la traduction et une insistance sur le rôle déterminant du traducteur.

2.1.2. 2- La deuxième période est celle de la théorie herméneutique de la traduction, initiée par Schleiermacher et adoptée par Schlegel et Humboldt.

2.1.2.1. Il s´agit d´une approche à dominante philosophique .

2.1.3. 3- La troisième période debut à la fin des années 1940 avec l’essor des recherches sur la traduction automatique.

2.1.4. 4- La quatrième période prend naissance à la fin des années 1960 et se caractérise par un renouvellement des interrogations herménetuiques sur la traduction et l’interprtation.

3. D’ après cette histoire, la diversité de langues que nous avons maintenat c’est le produit de la colère de Dieu contre l’homme pour l’avoir défié en faisant une tour et que par conséquence, il a confondu leur langues.

4. Breve histoire des idées traductologues

4.1. Dans l’ensemble , l’histoire de la traduction est fait de la coexistance de contraires qui semblent s’alimenter réciproquement, chacune des étapes traductologiques étant marquée par <<une série de critiques et propositions de critères, immédiantement désavoués par une opposition toujours présente>>. Par exemple:

4.1.1. 1- Théorie versus Pratique

4.1.2. 2- Traduisible versus Intraduisible

4.1.3. 3- Art versus Science

4.1.4. 4- Auteur versus Traducteur

4.1.5. 5- Original versus Copie

4.1.6. 6- Traduction versus Imitation

4.1.7. 7- Sacré versus Profane

4.1.8. 8- Fidélité versus Liberté

4.1.9. 9- Le mot versus L’idée

4.1.10. 10- La lettre versus L’espirit

4.1.11. 11- National versus Étranger

4.1.12. 12- Vainqueur versus Vaincu

4.1.13. 13- Littéraire versus Scientifique

5. Traductologie et Histoire de la traduction.

5.1. Cependant, Kelly a repris la classification de Steiner et divisé la période la plus longue en cinq parties :

5.1.1. Préclassique

5.1.2. Moyen Âge

5.1.3. Classique

5.1.4. Renaissance

5.1.5. Lumières

5.2. D´autres traductologues préferent à l´ordre chronologique une présentation thématique de l´histoire de la traduction.

5.2.1. André Lefevere. 1992

5.2.1.1. 1. Le rôle de l´idéologie dans la production des traductions. 2. Le pouvoir de mécénat. 3. Les contraintes poétiques. 4. L´univers du discours. 5. Le dévelopment du langage et de l´éducation. 6. Les techniques de traduction.