RAMIFICACIONES DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
RAMIFICACIONES DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL by Mind Map: RAMIFICACIONES DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1. tipos de subtitulaje

1.1. Por tiempo disponible de preparación

1.1.1. Subtítulos con preparación previa (subtitulación offline)

1.1.1.1. Subtítulos realizados antes de su emisión. Este tiene, pues, tiempo para realizar su trabajo antes de la emisión.

1.1.1.1.1. 1.Reducidos 2. No reducidos

1.2. Por tiempo disponible de preparación

1.2.1. Subtítulos en directo o en tiempo real (subtitulación online)

1.2.1.1. Se realizan al mismo tiempo que se está produciendo la emisión, bien porque se trata de un programa en directo o porque no se ha facilitado una copia del vídeo al traductor con antelación y debe realizar el trabajo sobre la marcha.

1.2.1.1.1. 1. Mediante traducción humana. 2. Mediante traducción automática.

1.3. Técnicos

1.3.1. Abiertos

1.3.1.1. Los subtítulos están incrustados en la imagen (o proyectados sobre ella) y no pueden eliminarse. Es decir, el espectador no puede escoger si ve el programa con o sin ellos.

1.3.2. Cerrados

1.3.2.1. El espectador puede escoger si desea ver o no los subtítulos e incluso (dentro de la disponibilidad) puede seleccionar la lengua en que desea visionarlos.

1.4. Método de proyección de subtítulos

1.4.1. Podemos encontrar cinco métodos fundamentales, que responden sin duda a los avances técnicos que la subtitulación ha experimentado a lo largo del tiempo

1.4.1.1. Subtitulación mecánica y térmica

1.4.1.2. Subtitulación fotoquímica

1.4.1.3. Subtitulación óptica

1.4.1.4. Subtitulación láser

1.4.1.5. Subtitulación electrónica

1.5. Formato de distribución

1.5.1. De acuerdo al medio al que están dirigidos, se pueden observar algunas diferencias en los subtítulos, como por ejemplo aquellos que se preparan para:

1.5.1.1. Cine

1.5.1.2. Televisión

1.5.1.3. Cine en casa

1.5.1.4. Internet

2. fundamentos conceptuales del doblaje

2.1. Doblaje

2.1.1. Técnica de traducción mediante la cuál la pista de diálogos original es sustituida por otra en lalengua de los receptores del producto.

2.2. Tipos de doblaje

2.2.1. Misma lengua o intralingüístico

2.2.1.1. Cuando se hace un doblaje del mismo idioma es porque se usa sólo la imagen y se le pone voz (generalmente anuncios) o las escenas contienen mucho ruido y el sonido tendría que haberse grabado individualmente

2.2.2. Post-sincronización

2.2.2.1. Los diálogos van separados del audio del producto audiovisual y se comercializa y distribuye a otros países por separado. Se le conoce como “Automatic or Automated Dialogue Replacement” o ADR (Reemplazo Automático de Diálogos por sus siglas en inglés).

2.2.3. Por ritmos

2.2.3.1. Es uno de los métodos de doblaje más comunes pero también más complicados ya que las frases en un idioma tienen una determinada duración y no siempre coinciden con el nuestro. El buen doblador debe saber disimularlo y generar una sincronía prácticamente perfecta en la que al espectador le parezca creíble y relacione perfectamente la voz con la imagen.

2.2.4. Lip-sinc

2.2.4.1. Se conoce como ‘playback’, es decir, usar una voz yagrabada utilizándola sobre una imagen. Se usa en producciones audiovisuales, aquellas en las que los actores no saben cantar y se les dobla o se superpone su propia voz pero grabada en estudio.