TRADUCCIÓN INVERSA DE TEXTOS

Traducción inversa de textos

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
TRADUCCIÓN INVERSA DE TEXTOS by Mind Map: TRADUCCIÓN INVERSA DE TEXTOS

1. Autores y Teóricos

1.1. Lado

1.1.1. Aprendizaje de segundas lenguas

1.1.1.1. 1957

1.2. Kaplan

1.2.1. Contraste entre lenguas

1.2.1.1. 1966

1.3. Widdowson

1.3.1. Teoría de los esquemas

1.3.1.1. 1978

1.4. House

1.4.1. Análisis pragmático

1.4.1.1. 1981

1.5. Werlich

1.5.1. Tipología de textos

1.5.1.1. 1983

1.6. Scarcella

1.6.1. Traducción inversa

1.6.1.1. 1984

1.7. Enkvist

1.7.1. Patrones interoracionales

1.7.1.1. 1984

1.8. Halliday (1986) y Yules

1.8.1. Cohesión y coherencia

1.8.1.1. 1986 y 1996

1.9. Hatim

1.9.1. Modelos de análisis y contrastes

1.9.1.1. 1987

1.10. Connor

1.10.1. Estudio persuasivo (estadounidense y japónes)

1.10.1.1. 1988

1.10.2. Textos económicos (inglés - finlandés)

1.10.2.1. 1993

1.11. Swales

1.11.1. Género textual

1.11.1.1. 1990

1.12. Bachman

1.12.1. Competencia comunicativa

1.12.1.1. 1990

1.13. Henderson

1.13.1. Lenguaje económico y comercial

1.13.1.1. 1993

1.14. Scollón

1.14.1. Comunicación internacional

1.14.1.1. 1995

1.15. Connor

1.15.1. Estudio del discurso

1.15.1.1. 1996

1.16. Cao

1.16.1. Calidad de la traducción

1.16.1.1. 1996

2. Análisis contrastivo

2.1. Lingüística Aplicada

2.1.1. Adquisición de lenguas

2.1.1.1. Formación

2.1.1.1.1. Primera lengua

2.1.1.2. Escritura

2.1.1.2.1. Segunda lengua

2.1.2. Cultura

2.1.2.1. Etnocentrismo

2.1.2.1.1. Comunicación multicultural

2.1.2.1.2. Comunicación intecultural

2.1.3. Uso de la lengua

2.1.3.1. Morfosintaxis

2.1.3.1.1. Escritura

2.1.3.1.2. Análisis de textos

2.1.3.1.3. Estudios de interculturalidad

2.1.3.2. Referencias

2.1.3.2.1. Lector

2.1.3.3. Macroestructura

2.1.3.3.1. Macronivel

2.1.3.3.2. Micronivel

2.2. Traducción

2.2.1. Textos generales

2.2.1.1. Similitudes

2.2.1.1.1. Situaciones

2.2.2. Textos específicos

2.2.2.1. Diferencias

2.2.2.1.1. Fenómenos

2.2.3. Traductor

2.2.3.1. Mediación cultural

2.2.3.1.1. Atención y expresión

2.2.3.2. Conocimiento previo

2.2.3.2.1. Memoria

2.2.3.3. Experiencia

2.2.3.3.1. Tansmisión del mensaje

2.3. Aspectos

2.3.1. Contexto pragmático del texto

2.3.1.1. Objetivo comunicativo

2.3.1.1.1. Lengua fuente

2.3.1.1.2. Lengua meta

2.3.2. Tipo de texto

2.3.2.1. Contexto social

2.3.2.1.1. Sociedad

2.3.2.2. Contexto académico

2.3.2.2.1. Campo de especialización

2.3.2.3. Contexto profesional

2.3.2.3.1. Áreas profesionales

2.3.2.4. Contexto funcional

2.3.2.4.1. Lector del texto

2.3.2.5. Contexto sociocultural

2.3.2.5.1. Audiencia meta

2.3.3. Estructura del texto

2.3.3.1. Contenido

2.3.3.1.1. Tema

2.3.3.2. Forma

2.3.3.2.1. Audiencia

2.3.3.3. Estilo

2.3.3.3.1. Revisión

2.3.4. Textura

2.3.4.1. Cohesión

2.3.4.1.1. Conectores

2.3.4.1.2. Significados

2.4. Retórica contrastiva

2.4.1. Estudio comparativo de lenguas

2.4.1.1. Características de las lenguas

2.4.2. Estudio multidisciplinario

2.4.2.1. Procedimientos

2.4.3. Enfoque ecléctico

2.4.3.1. Valores

2.4.4. Contextos

2.4.4.1. Temas lingüísticos

2.4.4.1.1. Lengua o idioma

2.4.4.2. Temas estratégicos

2.4.4.2.1. Procedimientos o procesos

2.4.4.3. Temas retóricos

2.4.4.3.1. Teorías o enfoques

2.4.4.4. Temas estilísticos

2.4.4.4.1. Forma y estilo

3. Aplicación del análisis

3.1. Análisis contrastivo de textos

3.1.1. Género textual

3.1.1.1. Comprensión

3.1.1.1.1. Contenido

3.1.2. Lenguas en contacto

3.1.2.1. Género

3.1.2.1.1. Redacción

3.1.3. Redacción de textos

3.1.3.1. Secuencia

3.1.3.1.1. Concordancia

3.2. Estudios de traducción

3.2.1. Lingüística contrastiva

3.2.1.1. Práctica

3.2.1.1.1. Diferencias y Semejanzas

3.2.2. Pragmática

3.2.2.1. Contexto

3.2.2.1.1. Interpretación del texto

3.3. Modelos lingüísticos

3.3.1. Estructuralismo

3.3.1.1. Teoría

3.3.1.1.1. Sistematización de la lengua

3.3.2. Gramática Generativa y Transformacional

3.3.2.1. Sistema

3.3.2.1.1. Reglas del lenguaje

3.3.3. Gramática Sistémica

3.3.3.1. Modelo

3.3.3.1.1. Lenguaje natural como herramienta

3.3.4. Descriptivismo Americano

3.3.4.1. Método

3.3.4.1.1. Estructura del lenguaje

3.4. Modelo textual

3.4.1. Tipo de texto

3.4.1.1. Narrativo

3.4.1.1.1. Relato de acontecimientos

3.4.1.2. Descriptivo

3.4.1.2.1. Representación de un tema

3.4.1.3. Argumentativo

3.4.1.3.1. Persuasión del un tema

3.4.1.4. Expositivo

3.4.1.4.1. Interés por un tema

3.4.2. Función del texto

3.4.2.1. Función comunicativa

3.4.2.1.1. Intención

3.4.2.2. Audiencia

3.4.2.2.1. Mensaje

3.4.2.3. Convenciones

3.4.2.3.1. Usos

3.4.3. Proceso de traducción

3.4.3.1. Traducción abierta o abierta

3.4.3.1.1. Overt

3.4.3.2. Traducción encubierta

3.4.3.2.1. Covert

4. Análisis de género

4.1. Tipología

4.1.1. Conceptos

4.1.1.1. Géneros literarios

4.1.1.1.1. Poema

4.1.1.2. Eventos comunicativos

4.1.1.2.1. Comunicado

4.1.2. Traducción

4.1.2.1. Generales

4.1.2.1.1. Formulario

4.1.2.2. Especializados

4.1.2.2.1. Manual

4.1.3. Lingüística Aplicada

4.1.3.1. Segundas lenguas

4.1.3.1.1. Lengua B

4.1.4. Discurso

4.1.4.1. Carta

4.1.4.1.1. Administrativo

4.1.4.2. Receta

4.1.4.2.1. Cocina

4.1.4.3. Contrato

4.1.4.3.1. Finanzas

4.1.4.4. Anuncio

4.1.4.4.1. Publicidad

4.1.4.5. Correo electrónico

4.1.4.5.1. Educación

4.2. Recursos

4.2.1. Lingüísticos

4.2.1.1. Léxico

4.2.1.1.1. Aumento de vocabulario

4.2.1.2. Gramática

4.2.1.2.1. Usos de la lengua

4.2.1.3. Fórmulas

4.2.1.3.1. Dominio de expresiones

4.2.2. Contextuales

4.2.2.1. Estrategias comunicativas

4.2.2.1.1. Eliminar barreras

4.2.2.2. Emisor y receptor

4.2.2.2.1. Asertividad

4.2.2.3. Función del texto

4.2.2.3.1. Intencionalidad

4.2.2.4. Situaciones

4.2.2.4.1. El tiempo y espacio

4.3. Soporte textual

4.3.1. Estatus y grado de autoridad

4.3.1.1. Participantes

4.3.1.1.1. Cantidad

4.3.2. Propósito

4.3.2.1. Inferencias

4.3.2.1.1. Interacción

4.3.3. Ubicación del texto

4.3.3.1. Reconocimiento

4.3.3.1.1. Texto meta

4.3.4. Intencionalidad

4.3.4.1. Inferencias

4.3.4.1.1. Creación

4.3.5. Conocimiento sociolingüístico

4.3.5.1. Contexto

4.3.5.1.1. Detalle

4.3.6. Conocimiento temático

4.3.6.1. Conocimiento

4.3.6.1.1. Experiencia

5. Aplicaciones a la didáctica

5.1. Modelo de Evaluación de Competencia Educativa

5.1.1. Competencia lingüística

5.1.1.1. Conocimiento

5.1.1.1.1. Ambas lenguas

5.1.2. Estructuras de conocimiento

5.1.2.1. Elementos

5.1.2.1.1. Lengua A y B

5.1.3. Competencia estratégica

5.1.3.1. Métodos y teorías

5.1.3.1.1. Enfoque elegido

5.1.4. Contexto de situación

5.1.4.1. Cultura y entorno

5.1.4.1.1. Equivalencias

5.2. Práctica para evaluación de los textos

5.2.1. Sumativa

5.2.1.1. Resultados

5.2.1.1.1. Enseñanza - aprendizaje

5.2.2. Formativa

5.2.2.1. Retroalimentación

5.2.2.1.1. Pruebas de diagnóstico

5.3. Propuesta de evaluación

5.3.1. Categoría textual

5.3.1.1. Tipología

5.3.1.1.1. Géneros

5.3.2. Estilo del texto

5.3.2.1. Atributos

5.3.2.1.1. Párrafo

5.3.3. Tipo de texto

5.3.3.1. Áreas

5.3.3.1.1. Técnica

5.3.4. Convenciones culturales

5.3.4.1. Entorno

5.3.4.1.1. Tradiciones

5.3.5. Situación comunicativa

5.3.5.1. Contenido

5.3.5.1.1. Mensaje

5.3.6. Factores extralingüísticos

5.3.6.1. Fenómenos

5.3.6.1.1. Corpus

5.3.7. Entorno sociocultural

5.3.7.1. Materialidad

5.3.7.1.1. Nivel educativo

5.3.8. Análisis contrastivo

5.3.8.1. Visual

5.3.8.1.1. Datos

5.3.8.2. Grafológico

5.3.8.2.1. Caligrafía

5.3.8.3. Semiótico

5.3.8.3.1. Signos

5.3.8.4. Morfosintáctico

5.3.8.4.1. Construcción de oraciones

5.3.8.5. Léxico

5.3.8.5.1. Vocabulario

5.3.9. Cuadro descriptivo

5.3.9.1. Semejanzas

5.3.9.1.1. Palabras

5.3.9.2. Diferencias

5.3.9.2.1. Fonemas

5.3.10. Grupos o parejas

5.3.10.1. Comparación

5.3.10.1.1. Glosarios

5.3.10.2. Notas

5.3.10.2.1. Correcciones