Elementos lexicales no latinos del español

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Elementos lexicales no latinos del español by Mind Map: Elementos lexicales no latinos del español

1. Préestamos del italiano: el italiano es de los idiomas que má enriqueció al español graciasa la ultura superior del renacimiento, lo cual se puede observar en que la mayor parte de la terminología musical es de origen italiano.

2. Préstamos del fenicio: su alfabeto fue la base para el griego, que a su vez dio origen al latín, que es la base más importante del español

3. El español no es una lengua pura ni aislada

4. Los préstamos mas relevantes son: Préstamos del Liqur: a ellos les debemos la voz páramo.

5. Préstamos del Ibero: 'vega',de "vaika", de "vai" = 'río' más el sufijo -ka, 'región del río'. La forma que precede a 'arroyo', "arrugia"

6. ´Préstamos de vasco: 'izquierdo', procedente del vasco "ezquer"

7. Préstamos del etrusco: con el mismo latín irían algunas palabras etruscas hacia la Península Ibérica y por eso han pasado al español.

8. Préstamos del osco-cumbro:"bos", 'buey', probablemente "lupus", 'lobo', "furnus", 'horno', "furca", 'horca', etc.

9. Préstamos del celta: le legaron indirectamente al idioma español algunas voces: cerevicia, carpentum, carrum, y deos mas releventes "cambiare"

10. Préstamos del griego: la lengua griega tuvo una influencia importantísima en el latín, por eso no es de extrañar que gran abarque una gran parte de el español, sobre todo la terminología científica moderna, además de la existancia de préstamos semánticos.

11. Préstamos del hebreo y cristianismo: la mayor parte de los términos introducidos en el latín por medio del cristia- nismo esté constituido por orientalismos, no muchos semitismo s y muchísimos grecismos, los cuales aún siguen vigentes, "palabra" es de los mas relevantes.

12. Préstamos del germano: introducción anterior a la llegada de los visigodos a tierra ibérica. Los préstamos germanos de penetración tardía se introducen en España por medio del francés y del provenzal, siendo la mayor parte de ellas de tipo militar.

13. Préstamos del germano: su influencia sobre el español ha sido muy grande desde la Edad Media, de las más importantes son: "burocracía"

14. Préstamos del árabe: El idioma árabe constituye el más importante SUPERESTRATO del español con más o menos unas 4.000 palabras. Traían los árabes consigo una unidad religiosa y lingüística y traían una gran civilización que había adop-ado numerosos elementos griegos y orientales

15. Préstamos de occitano:las influencias del provenzal están casi limitadas a palabras de la vida refinada del ambiente cortesano y trovadoresco,tales como 'cuita', 'desdén', 'gayo','solaz', 'prez', 'bello' 'vergel', 'ruiseñor'

16. Préstamos del portugüés:el mismo parecido de las dos lenguas impidió la penetración de más lusitanismos en el español, 'mermelada', 'macho', 'arisco', 'capullo', 'faena', 'chuvasco'

17. Préstamos del catalán: El español, el portugués y el catalán constituyen las tres lenguas romances de la Península Ibérica. español. El catalán es una lengua puente entre el Iber-rromance y el Galorromance.La lista de catalanismos en el idioma español es bastante grande, según el mencionado filólogo catalán.

18. Préstamos al inglés del escandinavo: Son contactos del siglo IX al XI; luego perdió la supremacía el escandinavo pero dejó notables huellas en el inglés cotidiano y no de la cultura superior. Ejemplos: "Gift", 'regalo', "husband" 'marido', "sky" 'cielo', "happy" 'feliz', "same" 'mis- mo' "got", 'adquirir' "want" 'desear'. "take" 'tomar', "window" 'ventana',

19. Préstamos del francés al inglés: el franconormando se aceptaron muchas palabras de origen culto de frecuente uso entre la clase dominante:

20. Los "Fremdworter.en cambio, conservan el aspecto formal de la lengua de origen extranjero y aunque sean muy usadas por los hablantes

21. "Luxuslehnwórter" se usa cuando existe una palabra para referire a la situación pero aún así se usa la terminología extranjera

22. Métodos de penetración del idioma: imitación, bilingüismo, traducción, conflictos bélicos y la enumeración.

23. "Lehnworter" se en- tienden los préstamos incorporados comple- tamente en el idioma receptor

24. Los Bedürfnislehnwórter son los préstamos obligados que designan objetos, costumbres, sentimientos característicos del paísde origen y para los cuales no existen o no se han creado voces en el idioma receptor

25. Préstamos del Amerindio o Americanismos: el idioma receptor no posee ninguna terminonología para objetos que le son desconocidos.