Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Rocket clouds
Languages by Mind Map: Languages

1. how are we using automated translation?

2. bilingual me

3. many people don't live in monolingual spaces

3.1. switzerland

3.2. india

3.3. work

3.4. immigrants

4. many different ways of "knowing" a language

4.1. understanding

4.2. basic communication

4.3. a few words

4.4. full mastery

4.5. mother tongue

5. people "know" english

5.1. too often assumed

5.2. "knowing" does not mean "comfortable with"

6. the web

6.1. english

6.1.1. ascii

6.1.2. us-en

6.2. monolingual scientific space to start with

6.3. still totally anglo-centric

7. research

7.1. appearance of other languages on the internet?

8. localisation issues

8.1. still monolingual

8.2. languages don't have the same grammatical structure

8.3. languages don't take up the same space

8.4. languages don't have the same typographical rules

9. default languages based on country

9.1. cf. CH !== de rant

10. wordpress.com translation system

11. SBAW

12. wikipedia localisation

12.1. rewriting

12.2. links to equivalent pages made by humans

13. a web page is usually expected to be in one language

14. translation is a tedious process

15. hiding content in a language that is not "known" can mean depriving the user of valuable content if there is no equivalent in "known" languages

15.1. e.g. I don't consider I "know" italian but I can understand a lot of it

15.2. need for a more subtle way of mapping people's linguistic abilities

16. bridge bloggers and people

17. the most important borders on the internet are linguistic

17.1. in the world too -- it is the thing that most prevents people from communicating

18. hire multilingual editors to offer digests of the foreign-speaking web (did this idea happen?)

18.1. translation

18.2. rewriting

19. automatic translation is often more funny than really useful

19.1. can help, though

19.1.1. e.g. post on coComment in japanese

19.1.2. particularly when there is some knowledge of the translated language

20. blogging multilingually: how to embrace one's languages

20.1. translation (equivalent content)

20.2. rewriting

20.2.1. close to original

20.2.2. very distant from original

20.2.2.1. excerpts

20.3. markup for mixed pages

21. language-sensitive services (search etc)

21.1. language recognition

21.2. do they use the lang attribute?

21.3. can they accept more than one language per page?

22. english only as a barrier to adoption

23. importance of opening up to other languages/cultures

23.1. better understanding of those who are "different"

23.2. more tolerance

23.3. better understanding of oneself

24. offline, non-verbal communication is the safety net if you don't share a language with somebody. Online, there are often only words.

25. Non-native speakers come across as rude or stupid

25.1. make mistakes

25.2. miscommunicate

25.3. don't understand

25.4. can't be understood

25.5. aren't as eloquent as native speakers

25.6. there was a blog post about this, can I dig it out?

26. giving this talk in english!!

26.1. who's mother tongue is not english?

27. English is the lingua franca

27.1. a lingua franca is not a bad thing

27.2. globish

27.2.1. can we really hope for a unique link language?

27.2.2. lack of subtlety

27.2.3. business-oriented

27.2.3.1. but the living web isn't just about business