Create your own awesome maps

Even on the go

with our free apps for iPhone, iPad and Android

Get Started

Already have an account?
Log In

Languages by Mind Map: Languages
0.0 stars - 0 reviews range from 0 to 5

Languages

how are we using automated translation?

bilingual me

many people don't live in monolingual spaces

switzerland

india

work

immigrants

many different ways of "knowing" a language

understanding

basic communication

a few words

full mastery

mother tongue

people "know" english

too often assumed

"knowing" does not mean "comfortable with"

the web

english

ascii

us-en

monolingual scientific space to start with

still totally anglo-centric

research

appearance of other languages on the internet?

localisation issues

still monolingual

languages don't have the same grammatical structure

languages don't take up the same space

languages don't have the same typographical rules

default languages based on country

cf. CH !== de rant

wordpress.com translation system

SBAW

wikipedia localisation

rewriting

links to equivalent pages made by humans

a web page is usually expected to be in one language

translation is a tedious process

hiding content in a language that is not "known" can mean depriving the user of valuable content if there is no equivalent in "known" languages

e.g. I don't consider I "know" italian but I can understand a lot of it

need for a more subtle way of mapping people's linguistic abilities

bridge bloggers and people

the most important borders on the internet are linguistic

in the world too -- it is the thing that most prevents people from communicating

hire multilingual editors to offer digests of the foreign-speaking web (did this idea happen?)

translation

rewriting

automatic translation is often more funny than really useful

can help, though

e.g. post on coComment in japanese

particularly when there is some knowledge of the translated language

blogging multilingually: how to embrace one's languages

translation (equivalent content)

rewriting

close to original

very distant from original, excerpts

markup for mixed pages

language-sensitive services (search etc)

language recognition

do they use the lang attribute?

can they accept more than one language per page?

english only as a barrier to adoption

importance of opening up to other languages/cultures

better understanding of those who are "different"

more tolerance

better understanding of oneself

offline, non-verbal communication is the safety net if you don't share a language with somebody. Online, there are often only words.

Non-native speakers come across as rude or stupid

make mistakes

miscommunicate

don't understand

can't be understood

aren't as eloquent as native speakers

there was a blog post about this, can I dig it out?

giving this talk in english!!

who's mother tongue is not english?

English is the lingua franca

a lingua franca is not a bad thing

globish

can we really hope for a unique link language?

lack of subtlety

business-oriented, but the living web isn't just about business