
1. 宗委會改進建議
1.1. 目前的問題
1.1.1. 過度使用英文˙翻譯資源
1.1.2. 業務安排不夠細膩,對於英語系弘法人員 或同門敷衍以對
1.1.3. 弘法方式,未從英語系弘法人員或同 門的角度考量
1.2. 建議措施
1.2.1. 1. 捨棄大拜拜(中西合併)的教課方式
1.2.2. 2. 認真制定講師助教的考試教材, 每三年的考試,只要教導增訂或 修改之處即可,其他可由學員自 行在網路上學習。
1.2.2.1. 因為只有教增訂或修改之處,教學 與翻譯資源上就不會造成無謂的浪 費。
1.2.3. 3. 善用英文弘法人員,包括教學、 監考、協助宗務、鼓勵弘法等等
1.2.4. 英文宗務業務推動的流程與配套的 設計,必須公平合理,應確實以現 實的英文環境做規劃,中文弘法與 英文弘法,甚至其他語言的弘法都 不可能是相同的,所以在作法上就 需要有個別的應對方法。 做能做的事就好,不應強用齊頭式 的推動,否則吃力不討好,徒然浪 費資源,卻惹得人怨沸騰,就太可 惜了!
2. 翻譯部分
2.1. 1. 問題分析
2.1.1. 翻譯需求多樣化
2.1.1.1. 包括教育處法學堂、網路大學教 材、師佛文集翻譯與校對、宗務網 站內容、章程守則等。
2.1.1.2. 志願者人力不足,且缺乏經過培訓 和考核的人員。
2.1.2. 人力短缺
2.1.2.1. 現有翻譯組(TBTTs)無法完全滿足 需求,缺乏經過培訓與考核的合格 志工。
2.1.3. 協作與認可問題
2.1.3.1. 缺乏正式認可的新翻譯單位,導致 與現有TBTTs的定位模糊,可能引 發志工混淆與內部運作問題。
2.1.4. 缺乏支援系統
2.1.4.1. 目前翻譯組缺乏來自高層或專業人 士的支持,例如上師、教授師或顧 問團隊。
2.1.5. 現代技術應用不足
2.1.5.1. 詞彙庫及標準化工作流程的建立進 度緩慢,尚未充分利用AI技術提升 翻譯效率。
2.2. 2. 解決方案建議
2.2.1. 建立翻譯與培訓體系
2.2.1.1. 成立新翻譯團隊
2.2.1.1.1. 宗委會應依照功能需要,另外正式 成立新翻譯團隊,補充現有TBTT的 不足,並制定具體規範。
2.2.1.2. 設立翻譯志工培訓計畫
2.2.1.2.1. 招募有志於翻譯的志工,開設英譯技巧、 專業詞彙及溝通技巧的培訓課程。
2.2.1.2.2. 設定考核標準,確保志工達到一定的翻譯 能力。
2.2.2. 成立顧問團隊
2.2.2.1. 聘請會英語的上師、教授師、法師等 組成專業顧問團,提供翻譯方向指導 及內容校對。
2.2.2.2. 定期舉辦內部討論會,解答翻譯志工 的疑惑,促進團隊成長。
2.2.3. 優化翻譯工作流程
2.2.3.1. 詞彙庫與標準化
2.2.3.1.1. 建立一個包含專有名詞及常用表達的 詞彙庫,供所有翻譯人員共享,確保 翻譯統一性。
2.2.3.2. 引入AI工具
2.2.3.2.1. 使用AI輔助翻譯工具(如DeepL、 ChatGPT等),提升翻譯效率,並 將AI結果進行人工校對。
2.2.3.2.2. 開發翻譯流程自動化工具以減少人 工重複性工作。
2.2.4. 增強團隊凝聚力與合作
2.2.4.1. 定期召開線上會議,分享工作進度 及挑戰,讓翻譯人員感受到團隊的 支持。
2.2.4.2. 建立翻譯成就表彰機制,鼓勵志工 積極參與。
2.2.4.2.1. 建立績效紀錄
2.2.4.2.2. 建立每年MVP獎勵
2.3. 短期行動計畫
2.3.1. 發佈正式招募公告,吸引更多志工。
2.3.2. 聯繫相關上師及教授師,組成初步顧問團。
2.3.3. 安排首次會議,討論翻譯需求及資源分配。
2.4. 長遠計畫
2.4.1. 預測需求增長
2.4.2. 跨語種發展