MEMOIRE

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
MEMOIRE by Mind Map: MEMOIRE

1. I. Contexte du déroulement de la mission

1.1. 1. Présentation du projet PEGASUS FLE

1.1.1. La Genèse du projet PEGASUS FLE

1.1.2. Les objectifs du projet

1.1.3. La conception de la formation

1.2. 2. Problématique de ma principale mission

1.2.1. Les objectifs spécifiques du SERFA

2. II. Atouts, risques

2.1. Concurrence

2.1.1. autoformations en ligne

2.1.2. autoformations à partir de supports écrits et audio

2.1.3. réseau culturel

2.1.4. écoles privées de langues et centres universitaires

2.2. Risques

2.2.1. difficultés externes

2.2.2. difficultés internes

2.2.3. simultanéité des actions, organisation intrauniversitaire, choix des compétences, etc.

2.3. Atouts

2.3.1. stratégies pédagogiques innovantes

2.3.2. stratégies de guidance

2.3.3. production française

2.3.4. optimiser les atouts

3. III. stratégie pédagogique : la traduction-adaptation

3.1. 1. Analyse de l’existant

3.1.1. 1.1. Analyse des contraintes

3.1.2. 1.2. Outils existants

3.2. 2. Analyse des travaux de traduction-adaptation

3.2.1. 2.1. problèmes d’ordre linguistique

3.2.2. 2.2. problèmes liés à l’activité traduisante

3.2.3. 2.3. difficultés d’interprétation

3.2.4. 2.4. Problématique liée aux ajouts

3.2.5. 2.5. choix pédagogiques spécifiques à l’adaptation russe

3.3. 3. Propositions de solutions

3.3.1. 3.1. les risques et les enjeux

3.3.2. 3.2. coordination pédagogique des travaux d’adaptation

3.3.3. 3.3. outils pour une meilleure traduction-adaptation

4. IV. stratégies pédagogiques spécifiques

4.1. 1. Les fondements existants du dispositif pédagogique des niveaux 4, 5 et 6

4.1.1. Deux objectifs

4.1.2. carte mentale ou schéma heuristique

4.1.3. texte audio

4.1.4. vidéo

4.2. 2. activités collectives

4.2.1. communauté d’apprentissage

4.2.2. renforcement du dispositif

4.2.3. contraintes des activités collaboratives

4.3. 3. Le tutorat

4.3.1. « L’autonomie isolée » et « l’autonomie encadrée »

4.3.2. mode d’encadrement

4.3.3. système tutorial

4.3.4. interventions du tuteur

4.3.5. adaptation tutorale

4.3.6. tuteur porteur natif de la langue