Evaluación del proceso y estrategias de traducción en la subtitulación para personas con discapac...

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Evaluación del proceso y estrategias de traducción en la subtitulación para personas con discapacidad auditiva de la subtitulación intralingüística de la película Días de Santiago by Mind Map: Evaluación del proceso y estrategias de traducción en la subtitulación para personas con discapacidad auditiva de la subtitulación intralingüística de la película Días de Santiago

1. Estrategias de traducción en la subtitulación (Diaz Cintas & Remael, 2007)

1.1. Estrategias de traducción en la SpS (Neves; Diaz Cintas, 2008)

2. Accesibilidad (ONU, s.f; Huerta, 2016; MIMP, 2014; UTI, 2009; Diaz Cintas, 2010)

2.1. Accesibilidad en la infraestructura (Huerta, 2006; DNU, 2015; Diaz Cintas, 2010)

2.2. Accesibilidad en los medios de comunicación (ONU, s.f; Moreno; Orero, 2005; Orero, 2007)

2.3. Accesibilidad en los hechos culturales (MSSSI, s.f; MEC; Orero, 2005; Orero, Pereira & Ultray, 2007)

3. Estrategias de traducción (Gambier, 2010; Hurtado, 2001)

4. Subtitulación intralingüística (Jakobson, 1959; Orrego, 2013; Diaz Cintas, 2012; De Linde, 1996)

4.1. Subtitulación intralingüística para la didáctica de lenguas extranjeras (Diaz Cintas, 2012; Ghia, 2012)

5. Subtitulación interlingüística (Carvajal, 2011; Diaz Cintas, 2012; Pereira, 2005)

6. Personas con discapacidad (OMS, 2015; Gambier, 2003)

6.1. Personas sordas (OMS; Diaz Cintas, 2009)

6.1.1. Características y habilidades (Andrews & Mason; Herrera, 2005; Castilla, 2004; Gambier 2003)

6.2. Personas con discapacidad auditiva (Diaz Cintas, 2009; DOIT, 2016)

6.2.1. Características y habilidades (Herrera, 2005; DOIT, 2016)

7. Subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva (Orrego, 2013; Pereira, 2005)