Evaluación del proceso y estrategias de traducción en la subtitulación para personas con discapacidad auditiva de la subtitulación intralingüística de la película Días de Santiago
by Belén Nieto
1. Estrategias de traducción en la subtitulación (Diaz Cintas & Remael, 2007)
1.1. Estrategias de traducción en la SpS (Neves; Diaz Cintas, 2008)
2. Accesibilidad (ONU, s.f; Huerta, 2016; MIMP, 2014; UTI, 2009; Diaz Cintas, 2010)
2.1. Accesibilidad en la infraestructura (Huerta, 2006; DNU, 2015; Diaz Cintas, 2010)
2.2. Accesibilidad en los medios de comunicación (ONU, s.f; Moreno; Orero, 2005; Orero, 2007)
2.3. Accesibilidad en los hechos culturales (MSSSI, s.f; MEC; Orero, 2005; Orero, Pereira & Ultray, 2007)
3. Estrategias de traducción (Gambier, 2010; Hurtado, 2001)
4. Subtitulación intralingüística (Jakobson, 1959; Orrego, 2013; Diaz Cintas, 2012; De Linde, 1996)
4.1. Subtitulación intralingüística para la didáctica de lenguas extranjeras (Diaz Cintas, 2012; Ghia, 2012)
5. Subtitulación interlingüística (Carvajal, 2011; Diaz Cintas, 2012; Pereira, 2005)
6. Personas con discapacidad (OMS, 2015; Gambier, 2003)
6.1. Personas sordas (OMS; Diaz Cintas, 2009)
6.1.1. Características y habilidades (Andrews & Mason; Herrera, 2005; Castilla, 2004; Gambier 2003)
6.2. Personas con discapacidad auditiva (Diaz Cintas, 2009; DOIT, 2016)
6.2.1. Características y habilidades (Herrera, 2005; DOIT, 2016)