Why and How to Write Translation Histories

Get Started. It's Free
or sign up with your email address
Rocket clouds
Why and How to Write Translation Histories by Mind Map: Why and How to Write Translation Histories

1. Quis? (who?)

1.1. translator

1.1.1. intellectual biography

1.1.2. translation concepts

1.1.3. explicit and implicit poetics

1.1.4. gender

1.1.5. etc

1.1.6. through Bourdieu's habitus theory

1.1.6.1. D. Simeoni's study of norms

1.1.6.1.1. mental, bodily, social, cultural forces

2. Cui bono? (who does it benefit?)

2.1. translation's...

2.1.1. effect

2.1.2. function

2.1.3. use

3. Quando? (when?)

3.1. ... does translation/translation reflection take place?

3.2. ... do they vary?

3.2.1. frequency

3.2.2. purpose

3.3. periodization

4. Quomodo? (how?)

4.1. ... were translations processed?

4.2. ... do translational norms change?

4.2.1. time

4.2.2. space

4.3. forms of conceptualization

4.3.1. discursive properties

4.3.1.1. nature of arguments

4.3.1.2. structure of arguments

4.3.1.3. axioms

4.3.1.4. definitions

5. Cur? (why?)

5.1. do translations...

5.1.1. occur?

5.1.2. behave the way they do?

5.1.2.1. stylistic features, e.g.

6. Quibus auxiliis? (with whose help?)

6.1. patronage

6.2. control mechanisms

6.2.1. social and political beliefs

7. Ubi? (where?)

7.1. ... have translations been

7.1.1. written

7.1.2. printed

7.1.3. published

7.1.4. distributed

7.2. ... did translators

7.2.1. live?

7.2.2. work?

7.3. ... do translation scholars/students work?

7.4. ... did research traditions first appear?

7.5. in which educational and research structures are translation studies embedded?

7.5.1. effect of such parameters?

7.5.1.1. auto, hetero-image of the discipline

8. Quid? (what?)

8.1. pre-determined parameters

8.1.1. temporal

8.1.2. linguistic

8.1.3. generic

8.1.4. genres/modes

8.1.5. historical work

8.2. investigate

8.2.1. criteria for translating sth or not

8.2.2. procedures used (and their criteria)

9. Why?

9.1. eye-opener

9.2. intellectual flexibility

9.3. prevention from blind adherence

9.4. discipline-structure understanding

9.5. development of a culture of translation

9.6. problem-solving techniques

10. How? (possible areas):

10.1. areas marked with an icon