TRANSLATION AND INTERPRETING
von fer v
1. INTERPREING
1.1. ORAL TRANSLATION
1.2. FACILITIES THE COMMUNICATION
2. SKILLS
2.1. INTERPRETER
2.1.1. TRANSLATE IN BOTH DIRECTIONS
2.1.2. LISTENING ABILITIES
2.1.3. TRANSLATE SIMULTANEOUSLY
2.1.4. PUBLIC SPEAKING
2.1.5. GOOD MEMORIZATION
2.2. TRANSLATOR
2.2.1. WRITE TARGET LANGUAGE
2.2.2. UNDERSTAND SOURCE LANGUAGE
2.2.3. UNDERSTAD
2.2.3.1. CULTURE
2.2.3.2. LANGUAGE
3. TRANSATION
3.1. PROCESS
3.1.1. COMPREHENSION SOURE TEXT
3.1.2. IDENTIFYUNG UNITS OF MEANING
3.1.3. KEEP SENCE SOURCE
3.1.4. EXPRESS ORIGINAL CONTENT
3.2. WHAT IS?
3.2.1. "CARRIED OVER"
3.2.2. SOURCE -> TARGE
3.3. CHARACTERISTICS
3.3.1. EQUIVAENCE
3.3.1.1. SAME MEANING IN CONTENT
3.3.2. TRANSPARENCY
3.3.2.1. TEXT IN TARGET LANGUAGE LOOKS LIKE IS IN SOURE LANGUAGE
3.3.3. FIDELITY
3.3.3.1. SAME MEANING IN WORDS