TRADUCCIÓN & TRANSCULTURACIÓN

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
TRADUCCIÓN & TRANSCULTURACIÓN por Mind Map: TRADUCCIÓN & TRANSCULTURACIÓN

1. DISCURSOS CULTURALES & TRADUCCIÓN DE LA CULTURA

1.1. No hay un significado único para la definición de "discurso", aunque puede significar simplemente un diálogo entre diferentes hablantes en el sentido de la forma en que los elementos lingüísticos se conjugan para constituir una estructura de significado mayor que la suma de sus partes.

1.1.1. Una función clave de la formación discursiva es la articulación de su papel integrador y su papel excluyente: las formaciones discursivas establecen normas de justificación de lo que se considera (por ejemplo) el conocimiento dentro de un contexto particular, y al mismo tiempo determinan las condiciones que no se consideran como conocimiento en ese contexto.

2. PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS DE LA CULTURA: REINVENTAR ESPACIOS

2.1. El traductor o el intérprete ha de tener en cuenta, pues, los denominados referentes culturales o culturemas, que son los que hacen que una sociedad se diferencie de otra. Pueden ser referentes culturales: lugares de una ciudad o país, su literatura, las canciones de un lugar, la gastronomía, las unidades monetarias, pesos y medidas.

3. INTERCULTURALIDAD & TRADUCCIÓN

3.1. A lo largo de la historia se han producido diversas formaciones culturales con epistemologías distantes entre sí que han tenido que convivir y que han tenido que articular sus diferencias culturales a través de una suerte de traducción identitaria.

3.1.1. Una ilustración puede ser un ejemplo del contexto actual, como puede ser la cultura latina o chicana en Estados Unidos: su literatura tiene como componente común la utilización de palabras en español dentro de su discurso en inglés para representar el choque epistemológico de las culturas diaspóricas en el país norteamericano.

4. IDENTIDAD CULTURAL & LENGUAJE

4.1. Los temas relacionados con la identidad son un punto fundamental de su pensamiento como evolución de las grandes discusiones llevadas a cabo en otras fases de los Estudios Culturales sobre temas relacionados con la ideología.

4.1.1. Las diferentes formas en las que hay que atender las cuestiones de identidad, de cultura y de lenguaje en el ámbito especializado de la traducción que afecta a las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación, un terreno especialmente crítico por la capacidad de inmediatez de propagación que le es inherente y por la utilización masiva de la que es objeto en la actualidad.

4.1.1.1. Hay que tener en cuenta que existen distintos enfoques para considerar la identidad: como referencia, como poder cultural, en relación con la modernidad y con la globalización, y finalmente con la desterritorialización.

5. CULTURA & TRADUCCIÓN

5.1. La relación traducción -cultura viene dada, en gran parte, por la tan estudiada interdependencia entre la lengua y la cultura. Las lenguas están fuertemente condicionadas por las culturas a las que pertenecen. Se dice que el idioma ha sido descrito como el espejo de la cultura, y que es un elemento multidimensional porque no solo se caracteriza por ser algo verbal sino que también existe un idioma no verbal muy marcado culturalmente.

5.1.1. Tradicionalmente como aproximación estándar al estudio traductológico, todo tipo de traducción, ya sea literaria, científica, técnica, de software y nuevas tecnologías es un proceso creativo similar al de la escritura y este proceso ha de ser necesariamente tenido en cuenta a la hora de aproximarse a la cuestión transcultural.

5.1.1.1. La transferencia entre lenguas, culturas y contextos requiere por definición una postura discursiva por parte del traductor y la capacidad de este para distanciarse de su propia subjetividad cultural y adaptar el mensaje al nuevo contexto social y geopolítico será clave para la optimización del resultado final aplicado al ámbito de las nuevas tecnologías y de la sociedad de la comunicación y la información.