tradução e adaptação de obras literárias para as mais diferentes mídias

Track and organize your meetings within your company

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
tradução e adaptação de obras literárias para as mais diferentes mídias por Mind Map: tradução e adaptação de obras literárias para as mais diferentes mídias

1. tradução intersemiótica

1.1. Roman Jakobson

1.1.1. Aspectos linguísticos da tradução (1959)

1.1.1.1. Tradução intralingual/ Reformulação

1.1.1.2. Tradução interlingual/Tradução

1.1.1.3. Tradução intersemiótica/ Transmutação

1.2. Júlio Plaza

1.2.1. Tradução Intersemiótica (2008)

1.2.1.1. Sistematização do estudo da tradução intersemiótica

1.2.1.1.1. Possibilidade Dialética da Tradução

1.2.1.1.2. Traduzir extrapola o limite linguístico

1.2.1.1.3. Tradução como retextualização do passado

1.2.1.1.4. fidelidade/ tradução semiótica como transação criativa entre as linguagens ou sistema de signos

1.3. George Bluestone

1.3.1. Novels into Films (2003)

1.3.1.1. Adaptação como forma de tradução

1.4. Brian Mcfarlane

1.4.1. Análise estrutural da relação entre obras literárias e cinematográficas

1.4.2. questão narratológica

1.4.3. Fidelidade descartada como foco de análise

1.4.4. Estudo do processo

1.4.4.1. Processo de transferência

1.4.4.2. Processo de adaptação

1.4.5. James Naremoore

1.4.5.1. Problema dos estudos da adaptação como tradução (essencialização da natureza do cinema)

2. Perspectivas Futuras

2.1. Teoria da performance de Patrice Pavis

2.1.1. Adaptação intercultural

2.1.1.1. Identificação dos elementos estrangeiros na adaptação

2.1.1.2. Compreensão dos alvos dos adaptadores

2.1.1.3. Cultura acessível ao público

2.2. "indigenização" Linda Hutcheon

2.2.1. Encontro entre diferente culturas/ Estudo das acomodações interculturais

2.2.2. Numa adaptação, o significado cultural e social deve ser expresso e adaptado a um novo ambiente

2.3. Perspectiva Antropafágica

2.3.1. Devoração do elemento estrangeiro para transformá-lo

2.3.2. Transcriar (Haroldo Campos, 2010)

3. teoria da adaptação

3.1. Robert Stam

3.1.1. Beyond Fidelity: The dialogs of adaptation (2000)

3.1.1.1. Fidelidades nos processos de adaptação de obras literárias sobre o cinema e seu processo

3.1.1.2. Superação da crítica da fidelidade

3.1.1.3. Mudança de uma mídia unimodal (romance) para multimodal (cinema)

3.1.1.4. Adaptação como produto de outro ato criativo, não subordinada à uma obra de partida

3.2. Linda Hutcheon

3.2.1. A theory of adaptation (2006)

3.2.1.1. Estudo da prática da adaptação

3.2.1.1.1. Entidade ou processo formal: espécie de transcodificação

3.2.1.1.2. Processo de criação

3.2.1.1.3. Processo de recepção

3.2.1.2. Relação entre obras artísticas e espectador

3.2.1.2.1. Contar

3.2.1.2.2. Mostrar

3.2.1.2.3. Interagir

3.3. Julie Sanders

3.3.1. Adaptation and appropriation (2006)

3.3.1.1. Classificação dos textos cinematográficos derivados da literatura

3.3.1.1.1. Adaptação

3.3.1.1.2. Apropriação

3.3.1.2. 3 possíveis análises da adaptação

3.3.1.2.1. Transposição

3.3.1.2.2. Comentário

3.3.1.2.3. Analogia

3.4. Venuti

3.4.1. (2007)

3.4.1.1. Linguagem como constitutiva do pensamento de certa realidade

3.4.1.2. Parâmetro cultural à questão da adaptação/ comunicação transcultural

3.4.1.3. Visão de adaptação como recontextualização

3.5. Thais Flores Nogueira Diniz

3.5.1. Os enleios de Lear: da semiótica à tradução intercultural (1994)

3.5.1.1. Questão cultural como parte dos estudos de adaptação

3.5.1.2. Adaptação pelo viés da tradução intersemiótica, maior que o transporte de um significado, mas um processo cultural, artístico, socio-histórico, idologias,etc

3.6. Cecília Arns de Miranda e Suzana Tamae Inokushi

3.6.1. (2009)

3.6.1.1. Proposta Teórico-Metodológica de "Performance Intercultural" (Patrice Pavis, 2008)

3.6.1.1.1. Pré-produção, rodução, pós-produção

3.6.1.1.2. +Concretização da edição

3.6.1.1.3. +Argumento (no Roteiro Literário), Roteiro técnico, Desenho de produção