Contacto del español con otras lenguas europeas en el Cono Sur

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Contacto del español con otras lenguas europeas en el Cono Sur por Mind Map: Contacto del español con otras  lenguas europeas en el Cono Sur

1. En un estudio preliminar de lo que designaron el español rural fronterizo (ERF), Elizaincín y Barrios (1989) describen varias características del español de la zona que se podían atribuir al contacto con el portugués, entre ellas:

1.1. La elisión del segmento / s / en posición final de sílaba como en el siguiente ejemplo: 1. Mis padreØ son brasileroØ

1.2. Por influencia de los DPU, cerrazón de las vocales medias [o]→[u] y [e]→[i], como en los siguientes ejemplos, respectivamente (Elizaincín yBarrios, 1989: 67): 2. Voy a casa de un tíu. 3. Me gusta ver las pilículas de conboy, vió?

2. En resumen, el desplazamiento del portugués en Uruguay se debe a diversos factores políticos, económicos y sociales

3. promovían actitudes negativas ante la presencia del portugués en Uruguay, representándolo como amenaza al orgullo y a la soberanía nacionales.

4. se debio a la creciente inmigracion de brasileños a Urugay

5. conclusion: La infuencia de las lenguas europeas en contacto con el español en el Cono Sur ha sido muy variable. En la mayoría de los casos, como el de los ingleses, los daneses y los alemanes en Argentina, la lengua materna de los inmigrantes sobrevivió durante un período relativamente largo para luego ser desplazada por el castellano, principalmente después de la Segunda Guerra Mundial, sin dejar huella permanente aparte del léxico del inglés en las variedades regionales del español. En el caso del portugués y del italiano, dos lenguas tipológicamente muy parecidas al español y con las cuales esta lengua comparte un alto grado de inteligibilidad mutua, las consecuencias del contacto han sido más profundas.

6. El Ingles, el Danes, el Aleman , el Italiabo, el Cocoliche, tambien se fomento debido a los inmigrantes que llegaban y a los casamientos que se hacian en aquella epoca.

7. La extensión del dialecto fronterizo y de la influencia del portugués hoy en día es más reducida (Thun, 2000). En la actualidad, los miembros de la clase media y media alta son principalmente hispanohablantes monolingües.

8. Después del establecimiento definitivo de la frontera con Brasil en 1862, el español fue declarado lengua obligatoria del país entero.

9. el portugues se vio sujeto a cambios lexicos y morfologicos.