Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos

Lenguaje médico

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos por Mind Map: Características del lenguaje médico actual  en los artículos científicos

1. Otros problemas que afectan el lenguaje médico

1.1. Abuso de mayúsculas innecesarias en nombres comunes, el abuso del gerundio, el abuso de la voz pasiva, los circunloquios, las elipsis y los solecismos.

2. Estructura y construcción

2.1. La combinación de términos procedentes de los morfemas grecolatinos, epónimos, siglas y neologismos ha permitido desarrollar el lenguaje médico y que este continúe creciendo.

3. Lenguaje Sexista

3.1. El empleo del lenguaje no sexista es muy frecuente en las publicaciones de organizaciones comprometidas con la igualdad de derechos entre varones y mujeres.

3.2. En algunos documentos se utiliza la barra inclinada para distinguir el masculino del femenino (o/a).

4. Pleonasmos

4.1. Son menos frecuentes en el lenguaje médico. Se utilizan para dar un mayor énfasis a determinadas palabras, o bien de forma inconsciente. Ej: antecedentes previos, autopsia del cadáver,

5. Títulos efectista y metafóricos

5.1. El uso de metáforas en el lenguaje médico es muy común y sirve para establecer comparaciones entre algunos conceptos de la medicina y el lenguaje común. Así, decimos columna vertebral, prensa de Heróilo y trompas de Eustaquio

5.2. Se los utiliza comúnmente para llamar la atención del lector

6. Falsos amigos

6.1. Surgen por errores en la traducción desde otras lenguas, debido al parecido entre la palabra extranjera y alguna del español.

7. Abuso de la barra inclinada

7.1. Se limitan a sustituir una preposición en expresiones o a separar el día, el mes y el año en las fechas Sin embargo, se utiliza de forma impropia en algunos textos, sobre todo y/o. Lo hemos encontrado en títulos como “Déicit de atención y/o hiperactividad…”; “Episodio grave y/o de recidiva…”; “Hipótesis y/o modelo…”;

8. ExtranJerismos Innecesarios

8.1. Los extranjerismos son muy frecuentes en el lenguaje médico, pues se utilizan para designar los conceptos que se van desarrollando en la medicina. Sin embargo, para que un vocablo nuevo sea aceptado debería cumplir 2 condiciones: es que sea necesario,la primera; por no existir ninguna palabra equivalente en nuestra lengua; la segunda es que se adapte a las normas lingüísticas del español.

9. Abreviaciones

9.1. Consiste en la reducción de las palabras mediante la supresión de algunas de sus letras. Pueden ser de diversos tipos, como abreviaturas, siglas y acrónimos.

9.1.1. Abreviaciones

9.1.1.1. Palabras formadas al descomponerse otras,ej: anova (análisis de la varianza, del inglés analysis of variance)

9.1.1.2. Representan las palabras con alguna de sus letras, la primera de las cuales ha de ser la inicial. Cada palabra abreviada termina con un punto situado en la posición de una vocal. Por ejemplo, Serv. Neurol. de Servicio de Neurología

9.1.2. Siglas

9.1.2.1. Representación de una palabra o conjunto de palabras mediante la letra inicial de cada una de ellas, como SEC (Sociedad Española de Cardiología)

9.1.3. Acrónimos

9.1.3.1. Problemas de comprensión y falsas interpretaciones, como tbc (tuberculosis), ag (antígeno) y RX (radiografía).

9.1.4. Inconvenientes

9.1.4.1. En ocasiones son más complejas y difíciles de recordar que la frase a la que representa.

9.1.4.2. Falta de unanimidad a la hora de elegirlas, derivaciones inventadas, etc

10. Epónimos

10.1. Se han formado porla cultura histórica de los médicos, ya que numerosas personas han dado nombre a enfermedades, síndromes y signos, partes anatómicas y procesos fisiológicos y patológicos.Eje: nicotina, procedente de Jean Nicot; pánico, del dios griego Pan,

10.1.1. Argumentos a favor

10.1.1.1. •Honran la memoria de personajes de reconocido prestigio. • Aportan precisión al evitar las largas letanías de síntomas algunas enfermedades. Ej: síndrome de Krupp • Permiten adoptar nombres unívocos, exactos y universalmente aceptados. Ej:melanosis degenerativa. • Se evitan los errores que pueden producirse al traducir desde otros idiomas las denominaciones descriptivas.

10.1.2. Argumentos en contra

10.1.2.1. • Suponen un abuso del culto a la personalidad. • Son denominaciones etimológicamente vacías y es mejor usar frases descriptivas . • La existencia de epónimos polisémicos también puede producir ambigüedades en la comprensión. • No siempre hay unanimidad sobre el descubridor de la enfermedad . • Interfieren en la enseñanza de la medicina

11. Morfemas Grecolatinos

11.1. Los neologismos se forman a partir de morfemas griegos y latinos esto se lo hace para generar coherencia ya que los morfemas se adaptan a los conceptos relacionados con la salud y permiten formar nuevos términos.

11.2. Existen términos también de procedencia italiana, alemana, inglesa,árabe, francesa,etc