Fundamentación teórica de la enseñanza de segundas lenguas

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Rocket clouds
Fundamentación teórica de la enseñanza de segundas lenguas por Mind Map: Fundamentación teórica de la enseñanza de segundas lenguas

1. A finales del siglo XIX aparecen lingüistas que buscaban nuevos métodos didácticos que mejoraran la capacidad comunicativa de los estudiantes

1.1. Henry Sweet (1845-1912), Wilhelm Viëtor (1850-1918) o Paul Passy (1859-1950)

1.2. C. Marcel (1793-1896), T. Prendergrast (1806-1886), F. Gouin (1831-1896)

1.3. Método de estudio "Era post-metodos"

1.3.1. Método directo gramática-traducción

1.3.1.1. el alumno entra en contacto con la nueva lengua a través de textos, siguiendo un camino seguro y con apoyo de la lengua materna

1.3.2. Método Audiolingüístico del siglo XX

1.3.2.1. Para aprender otra lengua es adquirir nuevos hábitos

1.3.3. James Asher trabajaba el método de Respuesta Física Total

1.3.3.1. Aprender una lengua era seguir órdenes expresadas por el profesor, sin ningún tipo de traducción

1.3.4. Caleb Gattegno (1911-1988) La Vía silenciosa

1.3.4.1. Crea un metodo en que el estudiante activa los recursos sensoriales y la creatividad

1.3.4.1.1. Se basa en la noción de que el profesor debe hablar lo menos posible y los alumnos deben desarrollar sus propios criterios

1.3.5. Aprendizaje Cooperativo surgió en 1976

1.3.5.1. El profesor debía ser un consejero lingüístico

1.3.5.1.1. Para ayudar a los estudiantes a convertir los sentimientos negativos en energía positiva

1.3.6. Década de los 80 llega el Enfoque comunicativo

1.3.6.1. La interacción es medio y como objetivo final en el aprendizaje de una lengua

2. La lengua materna se debe tener en cuenta para el aprendizaje de una nueva lengua extranjera

2.1. Creación de materiales didácticos

2.2. En la gramática y en el nuevo léxico

3. El campo se desarrolló especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX

3.1. En el mundo anglosajon y a final del siglo en españa

4. La llamada "aldea global"

4.1. Provocó que las nuevas generaciones se vean en la obligación de estudiar otras lenguas

4.1.1. Para una mejor educación

4.1.2. Para un mejor trabajo

4.1.3. Para tener acceso a una mayor información

5. La lengua materna y su importancia en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras

5.1. Lengua materna es aquella de la que se hace un uso principal a lo largo de la vida del hablante

5.2. Factor importante para estudiar una segunda lengua

5.2.1. Si los patrones son numerosos exclusivas en cada lengua, mayor será el problema de aprendizaje y el área potencial de interferencia

6. Principios del Análisis Contrastivo expuestos por Fries 1945

6.1. Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua le resultarán fáciles y por el contrario los que sean diferentes le serán difíciles

6.2. Si las estructuras lingüísticas de la lengua materna y de la lengua meta se parecen más fácil será la adquisición de ésta (transferencia positiva)

6.3. Si hay diferencias entre ambas (transferencia negativa, interferencia)

6.4. La L1 y L2

6.4.1. Si hay nuevos hábitos es más fácil aprender una nueva lengua.

6.4.2. Si hay semejanzas entre estas lenguas facilita su aprendizaje

7. El "factor de la edad"

7.1. Si hay una ventaja en cuanto a los niños o jóvenes

7.1.1. No influye ningún factor social, cultural o ambiental

8. Skutnabb-Kangas y Phillipson dicen que la lengua materna puede ser definida en varias formas

8.1. La lengua que se aprende de la madre

8.2. La lengua que se aprende en primer lugar

8.3. La lengua más fuerte en cualquier momento de la vida

8.4. La lengua materna de la zona o del país

8.5. La lengua más usada por una persona

8.6. La lengua hacia la cual una persona siente más afecto o tiene una actitud más positiva

9. Teoría de la lengua materna y la lengua meta

9.1. Stern (1983) defendía que, que los alumnos tienden a realizar transferencias entre su lengua y la lengua meta

9.2. Las clases monolingües el profesor utilizar “un poco” de traducción puede aportar resultados rápidos y efectivos

9.3. Yule (2010) la transferencia entre ambas lenguas puede resultar positiva

9.4. Martín Martín cuando afirma que la L1 puede desempeñar un papel facilitador en actividades

9.4.1. La presentación de vocabulario

9.4.2. Explicaciones gramaticales

9.4.3. Ejercicios contrastivos de traducción

10. Conclusión

10.1. Se está reconociendo cada vez más el papel que puede desempeñar el uso de la lengua materna, que compartan el profesor y sus alumnos

10.1.1. La lengua materna tiene que ser utilizada para ser utilizada:

10.1.1.1. En materiales didácticos

10.1.1.2. Ser utilizada en el aula de lengua extranjera