ELEMENTOS NO LATINOS DEL ESPAÑOL

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
ELEMENTOS NO LATINOS DEL ESPAÑOL por Mind Map: ELEMENTOS NO LATINOS DEL ESPAÑOL

1. Préstamos proporcionados históricamente

1.1. Del Liqur

1.1.1. A esta población de la Península Ibérica bastante indoeuropeizada se le debe la voz "páramo" que significa "meseta desierta"

1.2. Del Ibero

1.2.1. Los Iberos están compuestos por los bastentanos, ebetanos, indigentes e ilegertes, etc.

1.2.1.1. Palabras de esta procedencia: "vega", que viene de "vaika", de "vai"= río+ sufijo -ka=región del río. Arrugi=arroyo que significa conducto subterráneo.

1.3. Del Fenicio

1.3.1. Es un pueblo semita, de él se originó el alfabeto griego que a su vez dio origen al latín, por medio de los etruceos.

1.3.1.1. La Península Ibérica también se llamaba Hispania que procede de I-SEPHA-IM: de la raíz "i"= costa o isla + "se" o "saphan"= conejo.

1.4. Del Vasco

1.4.1. Es posible que este, por ser vecino geográficamente, le haya prestado algunas palabras al español: "izquierda" viene del vasco "ezquer" que sustituyó a "sinister" una palabra latina con mal agüero en la edad media.

1.5. Del Etrusco

1.5.1. Constituye un sustrato del latín de la Península Italica. Algunas pasaron al español. Dejó nombres de sustrato como César que significa "dios"; viene de "asoí" que significa "dioses entre los etruscos".

1.5.1.1. La palabra española "persona" viene de la misma en latín que a su vez viene del etrusco donde al sufijo "-ona" se le añade "ferso", es un término salido del teatro (cara) después significó mascara-personaje en el drama-individuo.

1.6. Del Celta

1.6.1. Le legó indirectamente al español algunas voces "cervisa"-cerveza, "carro" latinizada en carrus, significa carro de 4 ruedas así como "carbentum" que también significa carro pero de 2 ruedas.

1.6.1.1. También se adoptó el verbo "cambiare" que sustituyó al latino "mutare".

1.7. Del Osco-umbro

1.7.1. Dialectos de la Peninsula Italica. Junto con el latino-falsico constituyen el elemento indoeuropeo de Italia.

1.7.1.1. influyeron en el latín con palabras como: "bos"-buey, "lupus"-lobo, "fernus"-horno, "furca"-horza, etc.

1.8. Del Griego

1.8.1. El léxico griego ha penetrado en la cultura románica por varias vías: por el latín clásico, el vulgar, el medieval, el cristianismo, e árabe y los neologismos modernos.

1.8.1.1. En él se encuentran terminologías de las técnica y ciencia modernas como: teléfono, termómetro, astronauta, nombres de ciencias exactas, etc.

1.9. Del Hebreo y del Cristianismo

1.9.1. El cristianismo es una religión originada en un medio judío-helenístico que ejerció una gran influencia en el idioma español y en las nacientes lenguas romances, pues sus textos sagrados estaban escritos en hebreo, arameo y griego, lengua ecumenica de la cristiandad por mas de 100 años.

1.9.1.1. Corominas dice que la voz "Papa" es un término de respeto con que uno se dirige a los eclesiásticos, propiamente "papá", voz expresiva de creación infantil.

1.10. Del Germano

1.10.1. De los pueblos germanos que más directamente tuvieron que ver con la lengua española, se encuentran los visigodos o godos de occidente. Estos ocuparon la "Hispania" durante 300 años, periodo que coincide con la formación de un "romance hispano primitivo".

1.10.1.1. Algunos términos latinos han sido sustituidos por palabras germánicas: "blank" sustituyó a "albus", de ahí "blanco" en español, "rikis" dio "rico" al sustituir la palabra latina "dives".

1.11. Del Francés

1.11.1. Se conocen con el nombre de galicismos los préstamos directos del francés cuya influencia sobre el español ha sido muy grande desde la Edad Media, desplazada en la actualidad únicamente por el inglés.

1.11.1.1. "Bureau", con el sentido de "oficina" se desarollo en el s.VII a partir de "bureau" "escritorio", y éste a su vez en el sentido primitivo de 'paño buriel' especialmente para cubrir mesas y escritorios.

1.12. Del Árabe

1.12.1. El idioma árabe constituye el más importante SUPERESTRATO del español con 4.000 palabras. Con la llegada de Tariq general árabe y de sus 10.000 seguidores el 19-26 de julio del 711 d.C la Hispania visigoda cambia de panorama y de dueño.

1.12.1.1. La voz científica "álgebra" es de origen erudito; proviene del árabe "al-gabr", "restauración", "reducción".

1.13. Del Occitano

1.13.1. Los occitanismos son las influencias o préstamos del provenzal antiguo. La influencia occitana quedó soló limitada a la Edad Media y proporcionó únicamente préstamos de carácter lexical.

1.13.1.1. Palabra típica occitana es "trovador" el poeta que hacía poesía en "langue" o provenzal; el sustantivo se deriva del verbo provenzal "trobar".

1.14. Del Italiano

1.14.1. Según Ramón Menéndez Pidal, después del francés fue el italiano el que más enriqueció al español por la cultura superior del renacimiento y por la dominación española en Italia.

1.14.1.1. En italiano "planus" quiere decir "suave", "en voz baja"

1.15. Del Portugués

1.15.1. Se esperaría que hubiera prestado varias palabras al español por la cercanía de España con Portugal, sin embargo su parecido pudo impedir que más lucitanismos se introdujera al español.

1.15.1.1. De este provienen palabras como: mermelada, macho, arisco, capullo, faena, chubasco y la expresión “echar de menos” (achar menos).

1.16. Del Catalán

1.16.1. Es una de las tres lenguas romances de la Península Ibérica y ha tenido vicisitudes históricas especiales que lo han hecho girar en torno a la órbita provenzal.

1.16.1.1. Según Colón Doménech la palabra española “papel” proviene del catalán “paper”, también dice que “entremés” o “entretenimiento'' se derivan del catalán “entremés”. Además, las palabras balance, clavel, revolución y tarifa también se derivan de esta lengua.

1.17. Del Amerindio o Americanismos

1.17.1. Vinieron con la conquista y colonización del nuevo mundo (el continente americano). Los puristas del español observan con cierto recelo cómo el español está siendo invadido constantemente por el inglés.

2. Préstamos lexicales provenientes de otros idiomas o lenguas diferentes al latín y al superestrato cultural latino.

3. Medios de penetración de los préstamos

3.1. Cultural Borrowing

3.1.1. Difundir un objeto que no existe en un país o región , prestando la palabra correspondiente.

3.1.1.1. Strata-Strasse-Street

3.2. Bilingüismo

3.2.1. Las personas adoptan 2 idiomas (generalmente por matrimonio mixto) y puede llegar a usarlos de forma combinada.

3.3. Conflictos bélicos

3.3.1. Se introducen términos extranjeros en los pueblos vencidos.

3.3.1.1. La romanización en continuo estado de guerra contra los aborígenes.

3.4. Traducciones

3.4.1. Permite que se capten términos del idioma traducido .

3.5. Abreviaciones de carácter internacional

3.5.1. Todos las usas y se diseñan siglas fáciles de recordar y pronunciar para este cometido.

3.5.1.1. OMS, ONU, UNICEF, etc.

3.6. Medios de comunicación

3.6.1. Favorecen y exponen muchos préstamos lingüísticos.

3.6.2. Son el medio actual de comunicación, transmisión de ideas y apropiación de términos de otras lenguas.

3.6.2.1. Facebook, televisión, radio, plataformas de video, etc.

4. Clases de préstamos

4.1. Fremdwörter (Luxuslehnwörter)

4.1.1. Se conserva el aspecto formal de la lengua de origen extranjero, los hablantes si las distinguen como extranjeras. Se dan cuando la palabra existe y aún así se importa del extranjero.

4.2. Lehnwörter (Bedürfnislehnwörter)

4.2.1. Préstamos incorporados completamente en el idioma receptor, no se distingue que sean externos al idioma ya que producen fonemas del prestatario adaptados al del idioma receptor. Se designan a objetos, costumbres o sentimientos del país de origen que no existe en el idioma receptor.

5. ALUMNA: Victoria Guevara González GRUPO: 512