Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Traducción por Mind Map: Traducción

1. México

1.1. Textos legales

1.1.1. aparecen en los Boletines Oficiales del Estado, de las Comunidades Autónomas, de Provincial o Ayuntamientos.

1.1.1.1. Ley.-

1.1.1.1.1. Aprobado por

1.1.1.2. Real decreto

1.1.1.2.1. Firmado por

1.1.1.3. Orden

1.1.1.3.1. Procede de

1.1.1.4. Resolución

1.1.1.4.1. Tiene origen en

1.2. textos jurídicos

1.2.1. Son textos que provienen de la administración de Justicia y ofrecen una gran variedad.

1.3. textos doctrinales

1.3.1. n redactados por juristas y consisten en comentarios e interpretaciones de la ley. Aunque son textos característicamente jurídicos, no están sujetos a ninguna estructura formularia y en ellos aparecen rasgos propios de los textos humanísticos

1.4. textos administrativos

1.4.1. textos que sirven para establecer relaciones de comunicación entre los diferentes organismos de la Administración, entre los ciudadanos particulares y la Administración, o entre los ciudadanos particulares y otras entidades de carácter también particular.

1.4.1.1. Carta comercial

1.4.1.1.1. Para su redacción se recomienda la claridad, la sencillez y la concisión. Se exige un imprescindible tono cortés

1.4.1.2. Oficio de remisión

1.4.1.2.1. Su forma de redacción se ajusta al modelo de carta comercial de la que sólo le diferencia el tono objetivo y distanciado.

1.4.1.3. Instancia

1.4.1.3.1. Se redacta en tercera persona. Su finalidad es la de exponer un problema y solicitar una solución al mismo. No va dirigida a personas particulares, sino a cargos

1.4.1.4. Currículo vitae

1.4.1.4.1. Se trata de un texto que resume los datos personales, académicos y profesionales que más interesa destacar de la vida de una persona. Suele pedirse a quienes optan a un puesto de trabajo

1.5. Traductor

1.5.1. especialización

1.5.1.1. Cualquiera que sepa inglés

1.5.1.1.1. permiso otrogado por

2. España

2.1. Textos Jurados

2.1.1. Relacionados con lo legal (derecho)

2.2. Textos jurídicos

2.2.1. Actas o documentos formales y convencionales

2.3. Traductor

2.3.1. Especialización

2.3.1.1. Licenciado en traducción

2.3.1.2. Traductores jurados

2.3.1.3. juristas que traducen

2.3.1.4. traductores no jurados, no licenciados y no juristas

2.3.2. Especialización

2.3.2.1. Traductor Intérprete Jurado

2.3.2.1.1. Título concedido por

3. Problemas

3.1. Del traductor

3.1.1. Tiempo

3.1.1.1. Al ver documento original reconocer tiempo para traducirlo

3.1.2. Corrupción

3.1.2.1. Alterar o modificar la traducción por petición del cliente

3.1.3. Falsos cognados

3.1.3.1. Dar significado incorrecto a una palabra por su parecido a la original en el otro idioma y así cambiar el sentido del contexto.

3.1.4. Pragmática

3.1.4.1. Actos de habla: absolver, acusar, bautizar o detener una acción lingüística. Voz activa-pasiva

3.1.5. Hermenéutica

3.1.5.1. dimensión semiótica de la traducción. No reduccionista no trunca.

3.1.6. Conocimiento

3.1.6.1. Lengua

3.1.6.1.1. Meta

3.1.6.1.2. Origen