Elementos de traducción

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Elementos de traducción por Mind Map: Elementos de traducción

1. El Calco/Calque

1.1. El calco, también conocido como “Préstamo de Naturaleza Particular”, consiste en tomar de la lengua extranjera el sintagma y traducir literalmente los elementos que lo componen.

1.1.1. I washed my hands Lavé mis manos

1.2. Tipos de calco: "Calco de Expresión”: respeta las estructuras sintácticas de la lengua.     “Calco de Estructura”: introduce a la lengua una construcción nueva.

2. Modulación/Modulation

2.1. implica una variación en el mensaje que se obtiene luego de la traducción del mensaje mediante un cambio de punto de vista. Su empleo se justifica cuando se advierte que tanto la traducción literal como la transposición permiten lograr un enunciado gramaticalmente correcto pero que no se adecua a la naturalidad expresiva de la lengua meta.

2.1.1. “It is not difficult to do” (oración negativa) “Es fácil de hacer” (oración positiva)

2.2. Dos tipos: 1) Obligatoria 2) Facultativa: transformarse en obligatoria cuando su uso es muy frecuente.

2.3. La modulación nos permite realizar una traducción que “suena mejor” y más natural.

3. Equivalencia/Equivalence

3.1. Consiste en transmitir el mismo significado a través de medios estilísticos y estructurales diferentes. Una expresión distinta.

3.1.1. “To call a spade a spade” “Al pan, pan y al vino, vino”

3.1.1.1. “Al pan, pan y al vino, vino”

3.2. Los campos de aplicación de este método son, en general, las locuciones, expresiones idiomáticas, proverbios, es decir, expresiones típicas de una lengua, generalmente de origen popular, que deben ser traducidas de forma global en función del repertorio equivalente en la lengua meta.

3.2.1. “Birds of a feather flow together” “Dios los cría y ellos se juntan”

3.3. En la equivalencia, se dejan de lado las palabras y se traduce meramente el significado y la intención, sólo así existirá equivalencia entre el mensaje del texto original y su traducción.

4. Préstamo/Loan-Borrowing

4.1. Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla.

4.1.1. bit, byte, chip, pixel, software, hardware

4.2. Este método, a veces es utilizado para crear determinados efectos estilísticos. Por otra parte, existen préstamos tan antiguos en la lengua que ya no se reconocen como tales ya que han sido lexicalizados e incluso adaptan las reglas de nuestra lengua

4.2.1. chofer, fútbol

5. Traducción literal/Literal translation

5.1. Técnica de traducir palabra por palabra la lengua original. Cuanto más cercanas sean las lenguas, más literalidad puede existir.

5.1.1. “The table is red” “La Mesa es roja”

5.2. Vinay y Darbelnet definen a la traducción literal como una traducción que se realiza palabra por palabra, a los efectos de producir un texto correcto e idiomático. Para ello, según estos autores, el traductor debe respetar las “Servidumbres Lingüísticas” (elementos propios de una lengua que no admiten ser cambiados).

6. Transposición/Transposition

6.1. Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural.

6.2. Este método se basa en un análisis comparativo de las dos lenguas (la lengua de origen y la lengua meta) y consiste en remplazar una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje. Implica un cambio de categoría gramatical.

6.3. Dentro de la transposición, se habla de lo que Vinay y Darbelnet llamaron “Chassé Croise” (Transposición cruzada), el ejemplo más utilizado por los autores para representar este ripo de transposición

6.3.1. “He swam across the river” “Cruzó el río a nado”