Traducción Automática

Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Rocket clouds
Traducción Automática por Mind Map: Traducción Automática

1. Es la traducción en bruto de un texto en LO a un texto en LM a través de un software adecuado

1.1. Producto Profesional

1.1.1. Requiere una postedición por parte de profsionales de la traducción

2. Tipos

2.1. Traducción Automática basada en reglas o conocimientos

2.1.1. El texto es procesado en etapas, aplicando reglas y diccionarios escritos por personas expertas

2.1.2. Sistema de Transfer: traducción indirecta, con conocimientos lingüísticos. Se realiza una representación completa de la frase.

2.1.3. Sistema Interlingua: mecanismo de representación NO lingüístico sino CONCEPTUAL. Representación completa de la frase. Traducción indirecta.

2.1.3.1. - Árbol supralingüístico / Procesos complejos de mejor calidad / Necesario capital humano.

2.2. Traducción automática estadística

2.2.1. Divide las oraciones en segmentos más cortos y a partir de éstos compone traducciones. Los segmentos y las traducciones son guardados en una base de datos. Luego se elige la más probable de acuerdo a modelos estadísticos

2.2.2. Sistema estadístico: se aplican principios estadísticos. La reproducción es por segmentos. Sin conocimientos lingüísticos.

2.3. Traducción directa

2.3.1. Se ejecutan procesos simples de baja calidad. Substitución de palabras. Traducción con conocimientos lingüísticos.

3. Aplicaciones:

3.1. Diseminación: para ayudar en la producción de los textos que se publican

3.2. Asimilación: es utilizado para comprender texto escrito en otra lengua

4. Historia

4.1. Fue la primer tecnología del lenguaje humano

4.2. En los años 50 fue una de las primeras aplicaciones pensadas para los primeros ordenadores

5. Exigencias

5.1. Lenguaje controlado

5.1.1. Frases cortas, párrafos simples, escasa complejidad sintáctica.

5.1.2. uso de formatos no reconocidos, uso de códigos ocultos, faltas orto-tipográficas

5.2. Garantizar la revisión humana

5.2.1. Durante los procesos de preselección, traducción y postedición.

5.2.2. Calidad: inteligibilidad, fidelidad, precisión y estilo.