BLARVOR mémoire

Solve your problems or get new ideas with basic brainstorming

Lancez-Vous. C'est gratuit
ou s'inscrire avec votre adresse e-mail
BLARVOR mémoire par Mind Map: BLARVOR mémoire

1. Risques/difficultés

1.1. Concurrence

1.2. Demande et besoins non analysés = difficile de répondre

1.3. Budget difficilement prévisible

1.4. Longue durée (5ans): enlisement, impatience, baisse motivation...

1.5. Bcp d'actions simultanées

1.6. Apprentissage linéaire: rigidité de l'avancée des travaux

1.7. Investissement des profs en plus de leur travail

1.8. Pas de cadre normatif (pour passer les diplômes)

1.9. Acteurs éloignés géographiquement

2. Atouts

2.1. Stratégies pédagogiques

2.1.1. Dimension humaine: encadrement tutoral

2.1.2. Rétroaction

2.2. Guidance selon zone géographique

2.3. Production française: crédit

3. Analyse des travaux

3.1. Problèmes

3.1.1. Problèmes linguistiques

3.1.1.1. Traduction de mots hétérogène

3.1.1.2. Registre de langue

3.1.1.3. Contresens

3.1.1.4. Faute d'inattention

3.1.1.5. Règles grammaire

3.1.1.6. Typographie

3.1.2. Problèmes traduction

3.1.2.1. Approximations

3.1.2.2. Respecter le discours, l'idée, l'intention

3.1.3. Problème d'interprétation des activités

3.1.3.1. Ajout d'infos

3.1.3.2. Maladresses

3.1.3.3. Choix des termes

3.2. Solutions

3.2.1. Définition des objectifs

3.2.2. Maintenir sentiment de sécurité/confiance

3.2.3. Contrôler les ajouts des E russes

3.2.4. Coordination pédagogique

3.2.4.1. Choisir un coordinateur

3.2.4.2. Créer un comité de coordination

3.2.5. Outils pour la traduction-adaptation

3.2.5.1. Contrat d'auteur adaptateur

3.2.5.2. Cahier des charges selon aire géo

3.2.5.3. Former les tuteurs

3.2.5.4. Outils informatiques (forums, calendrier, rythme)

3.2.5.5. Outils d'évaluation(tests d'utilisabilité,...)

4. PEGASUS

4.1. Contexte: appel à projet, univ de Mulhouse,

4.2. Clientèle

4.2.1. personnes n'ayant pas le bac (DAEU)

4.3. Besoins

4.3.1. modernisation des pratiques d’enseignement

4.3.2. offre cohérente d’enseignement supérieur à distance

4.3.3. offre française compétitive

5. PEGASUS FLE

5.1. Formation

5.1.1. Tout sur internet en FLE

5.1.2. Préparation TCF & TEF

5.1.3. Autres formations: spécialisées

5.2. Clientèle

5.2.1. étrangers étudiants et immigrés (TEF & TCF)

5.2.2. professionnels

5.3. Objectif: coordonner et superviser les travaux traduction-adaptation des enseignants russes

5.4. Equipe consortium

5.4.1. 6 universités françaises

5.4.2. 3 comités

5.4.3. 4 universités russes

6. Contenus et activités

6.1. Compétences

6.1.1. Ecrit/oral pour le TCF & TEF

6.2. Activités

6.2.1. Plateforme de formation (moodle)

6.2.2. Démarche inductive (situations problèmes multimédia et interactives)

6.2.3. 2 modules/niveau (=40h)

6.2.4. Auxiliaires: outils d'apprentissage

6.2.5. Tutorat asynchrone / synchrone

6.2.6. Auto évaluation (QCM)

7. Ressources

7.1. Documentation concernant le projet

7.2. Entretien avec enseignants russes

7.3. Lecture travaux de traduction-adaptation

7.4. Recherche d'infos