Перевод шведского слова "precis"

Начать. Это бесплатно
или регистрация c помощью Вашего email-адреса
Rocket clouds
Перевод шведского слова "precis" создатель Mind Map: Перевод шведского слова "precis"

1. Цель - выявить возможные переводы данного слова, самый частотный перевод.

2. Единичный результат

2.1. "Именно"

2.1.1. Что-то чудилось мне в ней, я сам не понимал, что именно; что-то отличало ее от стандартизованных, развинченных читательниц журналов мод. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964) Jag förundrade mig över någonting hos henne, men jag förstod inte själv precis vad, det var; någonting skilde henne från de standardiserade, nippriga modetidningsläsarinnorna. [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)

2.2. "отлично"

2.2.1. Отец получил бригаду и выехал с нами из Москвы одиннадцать лет назад, и, я отлично помню, в начале мая, вот в эту пору в Москве уже все в цвету, тепло, все залито солнцем. [А. П. Чехов. Три сестры (1900)] Det är elva år sedan far blev brigadchef och vi lämnade Moskva, och jag minns precis att i början av maj, så här års, blommar allting i Moskva, det är varmt, allting badar solsken. [Anton Tjechov. Tre systrar (Lars Kleberg, 2004)]

2.3. "прямо"

2.3.1. Лучше" Омеги "все равно ничего не придумать, у меня есть сосед, инженер, он так прямо и говорит. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964)] Något bättre än en Omega kan man i alla fall inte tänka sig; jag har en granne, som är ingenjör, och han säger precis det samma. [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)

2.4. "только что"

2.4.1. - Я несколько раз звонил вам сегодня,―сказал я. - Я только что вернулся… Как вас зовут? [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964)] „Jag har ringt er några gånger idag “, sade jag. „Jag är precis hemkommen … Vad heter ni? “ [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)]

2.5. "хорошо"

2.5.1. Если приходит, скажем, тот же бухгалтер или парикмахер, он хорошо знает, чего ему надо. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964)] Om här kommer, skall vi säga, en sådan där bokhållare eller barberare, så vet han precis, vad han vill ha. [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)]

2.6. "Это точно"

2.6.1. - Бандиты, хуже гангстеров, а только как хотите, дрожка эта―тоже гадость. - Это точно. Давеча моя говорит, я, говорит, тебя, папа, видела, ты, говорит, папа, синий был, как покойник, и очень уж страшный, а ей всего-то десять лет, каково мне было в глаза ей смотреть, а?.. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964)] “„Banditer, värre än gangstrarna, men vad vill ni, Fråssan är väl också rätt äcklig … “„Precis. Härförleden sade min lilla flicka: jag, sade hon, såg dig, pappa, du, sade hon, var blå som ett lik, och det var förfärligt hemskt; och hon är bara tio år gammal, hur tror ni det var för mig att se henne i ögonen, vad? … [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)]

3. "Все" в значении "точно"

3.1. Милая моя, прекрасная сестра, я все понимаю: когда барон Николай Львович оставил военную службу и пришел к нам в пиджаке, то показался мне таким некрасивым, что я даже заплакала… [А. П. Чехов. Три сестры (1900)] Min kära, vackra syster, jag förstår precis; när baron tog avsked från det militära och kom hit i kostym tyckte jag att han var så ful att jag började gråta… [Anton Tjechov. Tre systrar (Lars Kleberg, 2004)]

4. Дословный перевод "точно"

4.1. Я вынул слег из своего приемника и из приемника Римайера, положил перед собой на стол и снова попытался вспомнить, где же я видел точно такие детали и почему мне кажется, что я видел их даже неоднократно. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964)] Jag petade ut sleggarna ur min egen radioapparat och ur Riemaiers radio, lade dem framför mig på bordet och försökte på nytt påminna mig, var jag hade sett precis sådana detaljer och varför jag tyckte, att jag hade sett dem mer än en gång. [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)]

4.2. Emellertid, jag hade då konditionerat hos min far, i―många år, jag kan inte erinra mig―nu―precis huru många, mja! [August Strindberg. Röda rummet (1879)] Я ведь тогда стажировался у отца… много лет, я сейчас… не могу точно припомнить… сколько. М-да. [Август Стриндберг. Красная комната (К. Телятников, 1986)]

4.3. У нас незадолго до смерти отца гудело в трубе. Вот точно так. Вершинин. [А. П. Чехов. Три сестры (1900)] Innan far dog lät det också i skorstenen. Precis så här. VERSJININ [Anton Tjechov. Tre systrar (Lars Kleberg, 2004)]

5. Материал: Переводы с русского на шведский некоторых произведений братьев Стругацких и Чехова; Перевод со шведского на русский произведения "Красная комната" Августа Стриндберга

5.1. Чехов

5.2. Стругацкие

5.3. Стриндберг

6. "Ровно" в значении "точно"

6.1. в значении "ничего/совершенно"

6.1.1. И вдруг выясняю, что ровно ничего не знаю. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Хищные вещи века (1964)] Och plötsligt så blir jag klar över, att jag precis ingenting vet. [Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij. Tidsålderns rovgiriga ting (Erik Jonsson, 1998)]

6.2. в значении времени

6.2.1. - Du är i Triton precis klockan halv ett; om du får se mig där, vilket är avgjort, så―inte en min―Förstår! [August Strindberg. Röda rummet (1879)] Будешь в "Тритоне" ровно в половине первого; если увидишь меня там ― а ты обязательно меня увидишь, ― мы с тобой незнакомы. [Август Стриндберг. Красная комната (К. Телятников, 1986)]

6.2.2. Det var herr Falanders piga, som bad honom änteligen komma till herr Falander precis klockan tio i ett högst angeläget ärende. [August Strindberg. Röda rummet (1879)] Это была служанка Фаландера, которая попросила его непременно прийти к господину Фаландеру ровно в десять часов по крайне важному делу. [Август Стриндберг. Красная комната (К. Телятников, 1986)]

6.2.3. Och det skulle han snart komma att få erfara, ty nu hickade den långa besten och precis fyra minuter senare hickade han igen och så började det skråla och bullra i hans lekamen, så att gossen störtade upp och hörde huru han under förfärliga rosslingar gav ljud sex gånger i rad för att sedan återgå till sitt arbete och tystnaden. [August Strindberg. Röda rummet (1879)] И скоро он узнал все, что хотел, ибо долговязая бестия вдруг захрипела, а ровно через четыре минуты снова захрипела и стала так греметь и грохотать всеми своими сочленениями, что парень вскочил и под ужасающий скрежет металла услышал, как часы пробили шесть раз, после чего снова вернулись к своей обычной работе в тишине и молчании. [Август Стриндберг. Красная комната (К. Телятников, 1986)]

6.2.4. Первая, вторая и пятая батарея уйдут ровно в час. [А. П. Чехов. Три сестры (1900)] Första, andra och femte batteriet avmarscherar precis klockan ett. [Anton Tjechov. Tre systrar (Lars Kleberg, 2004)]

6.2.5. Отец умер ровно год назад, как раз в этот день, пятого мая, в твои именины, Ирина. [А. П. Чехов. Три сестры (1900)] Det är precis ett år sen far dog, just idag, den femte maj, på din namnsdag, Irina. [Anton Tjechov. Tre systrar (Lars Kleberg, 2004)]

7. Без перевода

7.1. - Du ska vara tacksam mot försynen, Olle, man ska alltid vara tacksam mot försynen―fast jag inte vet vad det tjänar till precis! [August Strindberg. Röda rummet (1879)] ― Благодари провидение, Олле; нужно всегда благодарить провидение… хотя я и не знаю, за что его благодарить. [Август Стриндберг. Красная комната (К. Телятников, 1986)]

7.2. Я уезжаю, как и вы… в Москву. [А. П. Чехов. Чайка (1895)] Jag reser härifrån, precis som ni… till Moskva. [Anton Tjechov. Måsen (Lars Kleberg, 2004)]

8. Вывод: По итогу исследования, можно сказать, что чаще всего слово "precis" остается для русского человека в контексте, в то время как на шведском языке оно необходимо для понимания. Так, в переводе со шведского на русский произведения Стриндберга, переводчик оставлял значение слова "precis" в контексте, переводя его по необходимости только в значении времени. Если говорить о конкретном переводе, то частотным все же остается словарная форма "точно". Единичные результаты выявлены в переводе с русского на шведский. Необходимость дословного перевода выявлена лишь в значении времени.