1.1. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка
2. имеют "быстрый набор"
2.1. когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
3. Системы компьютерного перевода
3.1. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
4. переводить Web-страницы "на лету", в режиме реального времени.
5. способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду)
6. FAMT (Fully-automated machine translation)
6.1. полностью автоматизированный машинный перевод
7. многоязычны
7.1. давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).
8. специализированны
8.1. компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
9. Классификация МП-систем
9.1. В 1990 году Ларри Чаилдс, специалист по машинному переводу, предложил классификацию МП-систем
10. HAMT (Human-assisted machine translation)
10.1. машинный перевод при участии человека
11. MAHT (Machine-assisted human translation)
11.1. перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.