Начать. Это бесплатно
или регистрация c помощью Вашего email-адреса
Translation Forum Russia создатель Mind Map: Translation Forum Russia

1. Боб Дональдсон (Carson Strategy Group)

1.1. Технологические новшества на рынке перевода

1.1.1. автоматизация трудового процесса

1.1.2. машинный перевод

1.1.3. открытость рынка

1.1.4. виртуальные команды переводчиков

1.1.5. общественный перевод (бесплатный)

1.2. Мобильность

1.2.1. персональные компьютеры

1.2.2. смартфоны

1.2.3. планшеты

1.3. Тенденции

1.3.1. возрастает использование машинного перевода

1.3.2. падает качество перевода

1.3.3. возрастает спрос на перевод в России

1.3.4. больше ценится быстрота перевода, нежели качество или цена

2. Берт Эсселинк

2.1. Качество перевода

2.1.1. непрофессиональный перевод, пользующийся спросом в Интернете

2.1.1.1. fansubbing

2.1.1.2. crowd sourse translation

3. Олег Добронравов (бюро переводов "Окей")

3.1. 1. Чем отличается технический перевод от локализации?

3.1.1. При техническом переводе заказчик может напрямую работать с переводчиком, а при локализации непрофессионалу в программировании незнакомы форматы, программы в которых созданы документы. Документы, требующие локализации состоят из информации, которую нужно перевести, и из данных, которые нельзя менять ни в коем случае. Очень важно не повредить коды программ, и информацию, внесенную разработчиками. А также, на выходе, мы не можем видеть, как будет выглядеть конечный продукт. После перевода над этими файлами должна поработать команда тестировщиков, задача которых состоит в компилировании этих файлов, проверить, работает ли программа.

3.2. Этапы процесса локализации программ

3.2.1. разработка техпроцесса и сроков

3.2.2. подбор команды

3.2.3. перевод

3.2.3.1. Техпроцесс перевода

3.2.3.1.1. выбор терминов из исходных файлов

3.2.3.1.2. перевод терминов

3.2.3.1.3. согласование терминов с заказчиком

3.2.3.1.4. распространение глоссария и правил работы с ним среди переводчиков

3.2.3.2. Выполнение перевода

3.2.3.2.1. единообразие терминологии, пополнение и согласование глоссариев

3.2.3.2.2. правильность расстановки тегов, кодов и переменных

3.2.3.2.3. правильность расстановки служебных символов

3.2.4. редактура

3.2.5. тестирование+отладка