Памяти Перевода
создатель Sandra N
1. Программы
1.1. DejaVu
1.1.1. Умеет делать мозаичный перевод
1.1.2. Находит до 60% совпадений
1.1.3. Предварительный глобальный перевод всего текста
1.2. Wordfast
1.2.1. Совпадение 25-30%
1.3. TRADOS
1.3.1. Не очень популярная программа, с небольшим количеством функций
2. Групповая Работа Переводчиков
2.1. Лексикон – рассчитанная база на определенный проект или определенного заказчика
2.2. Переводчики делят большой объем работы на части и с помощью, размещенных на сервере терминов, делают общий перевод
2.3. Без использования сервера работа усложняется, однако переводчики могут обмениваться базами данных с помощью съемных носителей информации, по сети или доступу к индивидуальному коду интернета
3. Преимущества
3.1. Единообразие терминологии
3.2. Автоматизация рутинных операций
3.3. Исключение повторного перевода одних и тех же слов и предложений