Памяти Перевода

Видео с третьего Круглого стола по вопросам практического перевода (30-31 мая 2009 года, Самара).

Начать. Это бесплатно
или регистрация c помощью Вашего email-адреса
Памяти Перевода создатель Mind Map: Памяти Перевода

1. Программы

1.1. DejaVu

1.1.1. Умеет делать мозаичный перевод

1.1.2. Находит до 60% совпадений

1.1.3. Предварительный глобальный перевод всего текста

1.2. Wordfast

1.2.1. Совпадение 25-30%

1.3. TRADOS

1.3.1. Не очень популярная программа, с небольшим количеством функций

2. Групповая Работа Переводчиков

2.1. Лексикон – рассчитанная база на определенный проект или определенного заказчика

2.2. Переводчики делят большой объем работы на части и с помощью, размещенных на сервере терминов, делают общий перевод

2.3. Без использования сервера работа усложняется, однако переводчики могут обмениваться базами данных с помощью съемных носителей информации, по сети или доступу к индивидуальному коду интернета

3. Преимущества

3.1. Единообразие терминологии

3.2. Автоматизация рутинных операций

3.3. Исключение повторного перевода одних и тех же слов и предложений