TRANSLATION STUDIES

TRANSLATION STUDIES BY MIGUEL ALEXIS GONZÁLEZ CHUC

Começar. É Gratuito
ou inscrever-se com seu endereço de e-mail
TRANSLATION STUDIES por Mind Map: TRANSLATION STUDIES

1. A field of study

1.1. Dealing with the theory, description, and application of translation.

1.2. TS examines translation as:

1.2.1. - Interlingual transfer

1.2.2. - Intercultural communication

2. PURE

2.1. THEORETICAL

2.1.1. GENERAL

2.1.2. PARTIAL

2.1.2.1. Medium restricted

2.1.2.2. Area restricted

2.1.2.3. Rank restricted

2.1.2.4. Text-type restricted

2.1.2.5. Problem restricted

2.1.2.6. Time restricted

2.2. DESCRIPTIVE

2.2.1. Product oriented

2.2.2. Process oriented

2.2.3. Function oriented

3. TRANSLATION STRATEGIES

3.1. Free translation.

3.2. Idiomatic translation.

3.3. Functional translation.

3.4. Literal translation

3.4.1. Sentence-by-sentence

3.4.2. Word-for-word

3.4.3. Interlinear

3.5. Source-oriented translation

3.6. Target-oriented translation

3.7. Foreignizing

3.8. Exoticizing

3.9. Naturalization

3.10. Domestication

3.11. Localization

4. CODES OF ETHICS - TRANSLATORS AND INTERPRETERS

4.1. PROFESSIONAL CONDUCT

4.2. CONFIDENTIALITY

4.3. COMPETENCE

4.4. IMPARTIALITY

4.5. ACCURACY

4.6. CLARITY OF ROLE BOUNDARIES

4.7. MANTAINING PROFESSIONAL RELATIONSHIPS

4.8. PROFESSIONAL DEVELOPMENT

4.9. PROFESSIONAL SOLIDARITY

5. TRANSLATION BEFORE THE 20TH CENTURY

5.1. Translation developed into an academic discipline only in the second half of the 20th century

5.1.1. Before that:

5.1.1.1. Trnaslation theory seemed to be Word-for-word (Literal) and sense-for-sense (Free)

5.2. Dryden reduces all translation to three categories:

5.2.1. Metaphrase

5.2.2. Paraphrase

5.2.3. Understand the sense and material of the original author

5.2.4. Imitation

5.3. 5 principles of Dolet: the translator must...

5.3.1. Perfect knowledge of both SL and TL

5.3.2. Avoid Latinate and unusual forms

5.3.3. Avoid word for word renderings

5.3.4. Avoid clumsiness

5.4. Translation was an element of language learning in modern language courses.

5.4.1. The language learning in schools from the late eighteenth century to the 1960s, was dominated by the grammar-translation method.

5.4.1.1. GTM focus on the rote study of the grammatical rules and structures of the foreign language.

5.5. The translation workshop concept

5.5.1. Promoted in the 1960´s

5.5.1.1. Introduction of new translations into the target culture

5.5.1.2. Discussion of translation process and understanding of a text.)

6. CONCEPT MAP BY MIGUEL ALEXIS GONZÁLEZ CHUC

7. Concerned with "The complex of problem of translating and translation"

8. A discipline, thanks to the efforts of James S. Holmes

9. Translation is the act of transferring the linguistic entities from one language into another.

9.1. Necessary for:

9.1.1. - Spread of information

9.1.2. Knowledge

9.1.3. Effective and empathetic communication between cultures

10. APPLIED

10.1. Translator training

10.2. Translation aids

10.3. Translation criticism

11. TRANSLATION PROCEDURES

11.1. Acculturation

11.1.1. Adaptation

11.2. Amplification

11.2.1. Borrowing

11.3. Calque

11.3.1. Coinage

11.4. Compesation

11.4.1. Concision

11.5. Condensation

11.5.1. Denominalization

11.6. Direct transfer

11.6.1. Dilution

11.7. Expansion

11.7.1. Imitation

11.8. Implication

11.8.1. Interchange

11.9. Interpretation

11.9.1. Modulation

11.10. Modification

11.10.1. Paraphrase

11.11. Recategorization

11.11.1. Reformulation

11.12. Addition

11.12.1. Omission

12. ETHICS IN THE CURRICULUM

12.1. - Space for critical reflection and training

12.1.1. Students examine the consequences of their behavior.

12.2. - Translators and interpreters must be responsible to their clients.

12.3. - CONCEPTUAL TOOLS:

12.3.1. Allow students to reason critically.

12.3.2. To reflect on the implications of any decision they take.

12.3.3. Volunteerism

12.4. - PEDAGOGICAL TOOLS

12.4.1. Students can make situated ethical decisions.

12.4.2. Learn from their mistakes.

13. THE ROLE OF TRANSLATION STUDIES

13.1. Translation requires highly skilled practitioners

13.1.1. Effective

13.1.2. Efficient

13.1.3. Empathetic

13.2. To develop a deep understanding of the academic field

13.2.1. and the skills to practice as a translation professional.