Использования ИКТ в профессии переводчика

시작하기. 무료입니다
또는 회원 가입 e메일 주소
Использования ИКТ в профессии переводчика 저자: Mind Map: Использования ИКТ в профессии переводчика

1. Если информированность является бесспорно необходимой для переводчика как и для любого другого профессионала, то необходимость автоматизировать труд переводчика пока признается не всеми. Тем не менее, настоящие профессионалы в этой области считают автоматизированность наиважнейшей характеристикой переводческой деятельности на современном этапе.

2. При автоматизации процесса скорость работы возрастает более чем в два раза: 15 страниц перевода на иностранный язык и 20 – на родной.

3. При работе с технологиями ТМ и МТ неподготовленный переводчик сталкивается с двумя проблемами:1) незнание самих программных продуктов и их возможностей; 2) неумение работать в тандеме с машиной, т. е. выполнять квалифицированное постредактирование и, главное, предредактирование, которое при работе с машиной включает в себя такие операции как, например, настройка спецификаций и профилей программы МТ, создание пользовательских словарей, работа с терминологией (создание собственного глоссария), настройка принципов перевода имен собственных, аббревиатур и т. п.

4. Исходя их этих двух видов деятельности можно выделить и две цели использования ИТ и Интернета в деятельности переводчика – непосредственно для выполнения переводы и для решения прикладных проблем.

5. Для первого вида деятельности переводчику необходимы как конкретные программные продукты (автоматизированные системы перевода, словари, тезаурусы, глоссарии, энциклопедии, корпуса текстов и т. п.), так и информационные ресурсы

6. для второго вида деятельности можно говорить пока только об информационных ресурсах сети Интернет (различные переводческие сайты, рассылки, подписки, форумы, конкурсы).