1. Бузаджи
1.1. Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста
1.1.1. Категория I охватывает ошибки, ведущие к искажению в передаче денотативно-смыслового инварианта текста.
1.1.2. Категория II — ошибки, ведущие к неточностям в передаче денотативно-смыслового инварианта текста.
1.2. Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала
1.2.1. нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала (1),
1.2.2. калькирование оригинала (2)
1.2.3. нарушения узуса ПЯ (3).
1.3. Третья группа ошибок: нарушения, связанные с передачей авторской оценки
1.3.1. ошибки, связанные с передачей экспрессивного фона оригинала (1)
1.3.2. ошибки, связанные с передачей авторской оценки как таковой (2)
1.4. Четвёртая группа ошибок: очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ
2. Гарбовский причины
2.1. Недостаточное владение языком оригинала;
2.2. Недостаточный когнитивный опыт (недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности);
2.3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте (непонимание того, что автор говорит о предмете);
2.4. Неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения
2.5. виды ошибок
2.5.1. .ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста;
2.5.2. ошибки понимания на уровне «знак-понятие»;
2.5.2.1. Ошибки на уровне простого понятия: регистрируются в виде неверных трансформаций, которые основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка обозначаемым понятиям,
2.5.3. .ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие»;
2.5.3.1. словосочетания
2.5.4. ошибки понимания на уровне «знак-суждение»;
2.5.4.1. смысл суждений и целых логических конструкций, когнитивный опыт
2.5.5. ошибки понимания предметной ситуации;
2.5.5.1. незнанием переводчика, например, особенностей употребления терминологии
2.5.6. .переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов;
2.5.6.1. недостаточно хорошим владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
2.5.7. стилистические ошибки.