1. Письменный перевод
1.1. - выполнить предпереводческий анализ
1.2. - не начинать сразу с перевода оглавления
1.3. - если перевод делегируется, то обговорить переводы терминов с другими переводичками
1.4. - подобрать необходимый словарь для данной тематики
1.5. - узнать наличие ранних переводов по данной тематики
2. Устный перевод
2.1. Синхронный
2.1.1. - получить максимум информации по тематике предстоящего мероприятия
2.1.2. - составить глоссарий
2.1.3. - попросить заказчика предоставить список участников и программу выступлений
2.1.4. - попросить заказчика предоставить тексты выступлений, если это возможно
2.1.5. - выяснить, какие условия перевода (продолжительность, наличие кабинок, наличие другого переводчика)
2.2. Последовательный
2.2.1. - получить максимум информации по тематике предстоящего мероприятия
2.2.2. - составить глоссарий
2.2.3. - попросить заказчика предоставить список участников и программу выступлений
2.2.4. - заранее предупредить говорящего, что ему необходимо делать паузы после одного-двух предложений, иначе он рискует быть непонятым
2.2.5. - заранее запастить бумагой и ручкой, чтобы записывать цифры, даты, имена и названия, которые произносятся
2.2.6. - выяснить, какие условия перевода (продолжительность, наличие кабинок, наличие другого переводчика)
2.3. Нашептывание
2.3.1. - получить максимум информации по тематике предстоящего мероприятия
2.3.2. - составить глоссарий
2.3.3. - попросить заказчика предоставить список участников и программу выступлений
2.3.4. - заранее обговорите, как и где переводчик будет стоять (сидеть)
2.3.5. - выяснить, какие условия перевода (продолжительность, смена мест)