Особенности перевода союзов
создатель Радион Екатерина

1. если союз а имеет значение «однако, тем не менее», то в английском переводе используется союз and:
1.1. Концерт начинается через полчаса, а ты еще не готова. The concert starts in half an hour, and you are not ready yet.
2. в значении «если» союзу а соответствует if:
2.1. А не знаешь, так и не говори. – If you don’t know, don’t talk.
3. Союз и передается на английский язык следующими способами:
3.1. с сослагательным наклонением союз и не переводится:
3.1.1. Он и пошел бы, да не может. – He would like to go but he cannot.
3.2. когда союз и выражает соответствие ожидаемому, то на английский язык он переводится при помощи and so:
3.2.1. Он собирался уехать и уехал. – He thought he would leave and so he did.
3.3. союзом and:
3.3.1. Он собирался уезжать, и я знал об этом. Не was going to leave, and I knew about it.
3.4. когда союз и указывает на последовательность, то на английский язык он переводится при помощи and then:
3.4.1. Она собрала его вещи, и он уехал. – She packed his things and then he left.
3.5. когда союз и употребляется для усиления, эмфазы и имеет значение «именно», то употребляется структура it is ... that или that is what
3.5.1. Здесь он и жил. – It was here that he lived.
3.6. В некоторых случаях, когда союз и употребляется для усиления действия, при переводе на английский язык используется описательный способ:
3.6.1. Не знаю, что и думать! What am I supposed to think of this?
3.7. повторяющийся союз и переводится при помощи both … and:
3.7.1. Он помог и своим родителям, и родителям жены. Не helped both his parents and his in-laws.
3.8. союз и может употребляться в предложении, чтобы подчеркнуть продолжение действия, что передается на английском языке с помощью глагола, обозначающего продолжение действия:
3.8.1. Мы будем и дальше работать над этим проектом. We’ll continue to work on this project.