1. лексические
1.1. транскрипция
1.1.1. процесс передачи звуков языка с использованием графических символов
1.1.1.1. • know-how - ноу-хау • борщ – borshch • drive-in – драйв-ин
1.2. транслитерация
1.2.1. передача одной письменной системы с использованием букв другой системы
1.2.1.1. • Лондон – London • Фрейд – Freud • Гейне - Heine
1.3. калькирование
1.3.1. способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ
1.3.1.1. • superpower – «сверхдержава» ; • mass culture – «массовая культура» ; • first-strike weapon – оружие первого удара ; • land-based missile – ракета наземного базирования
2. лексико-семантические
2.1. генерализация
2.1.1. лексические единицы с более узким значением заменяются лексическими единицами с более широким значением в тексте перевода
2.1.1.1. He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. "Who won the game?" I said. "It's only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось.
2.2. конкретизация
2.2.1. замена в переводе лексической единицы с более широким значением на лексическую единицу с более узким значением
2.2.1.1. He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.
2.3. модуляция
2.3.1. замена слова или фразы иностранного языка единицей переводящего языка, значение которой контекстуально связано с исходной единицей
2.3.1.1. I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю) He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
3. лексико-грамматические
3.1. антонимический перевод
3.1.1. замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением
3.1.1.1. Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе. He never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
3.2. экспликация (описательный перевод)
3.2.1. лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ
3.2.1.1. conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки
3.3. компенсация
3.3.1. элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале
3.3.1.1. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.
3.4. добавление
3.4.1. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.
3.4.1.1. В 1958 году были сделаны первые записи. - In 1958 that orchestra made its first recordings. В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. - In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
3.5. опущение
3.5.1. явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
3.5.1.1. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... - Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
3.6. приём целостного преобразования
3.6.1. является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
3.6.1.1. How do you do? Здравствуйте. Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания. Forget it. Не стоит говорить об этом. Shut up! Заткнись. Well done! Браво! Молодец!