Письменный (технический, специальный и проч.) переводсоздатель Фьодор Алексеевич
1. Специализированный перевод часто определяется как противопоставление литературному переводу
1.1. Слово «специализированный» по-разному применяется к переводчикам и текстам. Текст, который нужно перевести, является специализированным, если его перевод требует знаний в области, которые обычно не входят в общие знания переводчика.
2. Некоторые переводческие компании делают тройное различие между «общими» текстами (требующими только общих знаний в области), «специализированными» текстами (требующими углубленных знаний в области) и «узкоспециализированными» текстами (требующими детальных знаний предмета, например, реактивных двигателей или торгового права).
3. Специализированный перевод часто определяется как противопоставление литературному переводу
4. В основе технического перевода лежит логический стиль, характеризуемый точностью, сдержанностью. В лексике используется греческие и латинские термины. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо-устоявшихся грамматических норм.
4.1. Технический перевод максимально нетерпим к ошибкам, так как неточность может существенно изменить смысл текста и привести к неправильному использованию определенного прибора или конструкции.
5. По сложности, характеру и тематикам различаются следующие разновидности письменного перевода:
5.1. Дословный
5.2. Полный
5.3. Реферативный
5.4. Аннотационный
5.5. Адаптивный
5.6. Технический
5.7. Экономический
5.8. Информационный
5.9. Юридический
5.10. Медицинский
5.11. Аудиовизуальный
5.12. Маркетинговый
6. Существуют следующие виды технического перевода: • полный письменный перевод • реферативный перевод • аннотационный перевод • перевод заголовков • устный технический перевод
7. Технический перевод — перевод, который используется для обмена научно-технической информацией.
8. При письменном переводе используются словари,справочники, различные базы данных
9. Также к техническим переводчикам предъявляются требования:
9.1. Знание одного или более иностранных языков в степени, для понимания текста оригинала;
9.2. Знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
9.3. Уметь пользоваться источниками информации;
9.4. Знать специальные термины, как на языке оригинала, так и на языке перевода;
9.5. Владеть различными видами технического перевода
9.6. Оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
10. В отличие от устного письменный имеет отображение в виде документа, изображения или текста. Исходником может быть научная статья, новость, диссертация, письменная работа, запись, заметка, анонс, инструкции или поручения. Текст может быть как рукописный так и печатный. Письменный перевод не имеет жестких (моментальных) временных рамок