Письменный (технический, специальный и проч.) перевод

Начать. Это бесплатно
или регистрация c помощью Вашего email-адреса
Письменный (технический, специальный и проч.) перевод создатель Mind Map: Письменный (технический, специальный и проч.) перевод

1. Специализированный перевод часто определяется как противопоставление литературному переводу

1.1. Слово «специализированный» по-разному применяется к переводчикам и текстам. Текст, который нужно перевести, является специализированным, если его перевод требует знаний в области, которые обычно не входят в общие знания переводчика.

2. Некоторые переводческие компании делают тройное различие между «общими» текстами (требующими только общих знаний в области), «специализированными» текстами (требующими углубленных знаний в области) и «узкоспециализированными» текстами (требующими детальных знаний предмета, например, реактивных двигателей или торгового права).

3. Специализированный перевод часто определяется как противопоставление литературному переводу

4. В основе технического перевода лежит логический стиль, характеризуемый точностью, сдержанностью. В лексике используется греческие и латинские термины. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо-устоявшихся грамматических норм.

4.1. Технический перевод максимально нетерпим к ошибкам, так как неточность может существенно изменить смысл текста и привести к неправильному использованию определенного прибора или конструкции.

5. По сложности, характеру и тематикам различаются следующие разновидности письменного перевода:

5.1. Дословный

5.2. Полный

5.3. Реферативный

5.4. Аннотационный

5.5. Адаптивный

5.6. Технический

5.7. Экономический

5.8. Информационный

5.9. Юридический

5.10. Медицинский

5.11. Аудиовизуальный

5.12. Маркетинговый

6. Существуют следующие виды технического перевода: • полный письменный перевод • реферативный перевод • аннотационный перевод • перевод заголовков • устный технический перевод

7. Технический перевод — перевод, который используется для обмена научно-технической информацией.

8. При письменном переводе используются словари,справочники, различные базы данных

9. Также к техническим переводчикам предъявляются требования:

9.1. Знание одного или более иностранных языков в степени, для понимания текста оригинала;

9.2. Знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;

9.3. Уметь пользоваться источниками информации;

9.4. Знать специальные термины, как на языке оригинала, так и на языке перевода;

9.5. Владеть различными видами технического перевода

9.6. Оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

10. В отличие от устного письменный имеет отображение в виде документа, изображения или текста. Исходником может быть научная статья, новость, диссертация, письменная работа, запись, заметка, анонс, инструкции или поручения. Текст может быть как рукописный так и печатный. Письменный перевод не имеет жестких (моментальных) временных рамок