ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА

Начать. Это бесплатно
или регистрация c помощью Вашего email-адреса
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА создатель Mind Map: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА

1. Возникновение

1.1. Распад праязыка и потребность в посредниках между разными общинами

1.2. Перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале XX столетия

2. Виды перевода

2.1. По функционально-коммуникативной направленности

2.1.1. Художественный (объект - художественная литература)

2.1.2. Общественно-политический (общественно-политические и публицистические тексты

2.1.3. Специальный перевод (материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники)

2.2. По форме

2.2.1. Устный

2.2.1.1. Устный последовательный перевод

2.2.1.1.1. Виды

2.2.1.1.2. Требования

2.2.1.1.3. Этапы

2.2.1.2. Синхронный (текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием))

2.2.1.2.1. Шепотный

2.2.1.2.2. Контрольный

2.2.1.3. Перевод с листа

2.2.1.4. Коммунальный перевод (перевод в медицинских и административных учреждениях)

2.2.2. Письменный

3. Предпереводческий анализ

3.1. 1. Сбор внешних сведений о тексте.

3.2. 2. определение источника и реципиента

3.3. 3. Определить состав информации и её плотность.

3.4. 4. Коммуникативное задание текста.

3.5. 5. Определение речевого жанра текста.

4. Ключевые аспекты дисциплины

4.1. Определение

4.1.1. это лингвистическая дисциплина, изучающая перевод и его аспекты

4.2. Предмет

4.2.1. "сам процесс перевода (das Ubersetzen, translating), при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах" [Ревзин, Розенцвейг, 1963, 20-21].

4.2.2. "сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов" [Бархударов, 1975, 28].

4.2.3. Предметом ТП является по Федорову соотношение между подлинником и переводом, а также различия, возникающие в конкретных условиях и требующие объяснения.

4.3. Объект

4.3.1. Сам процесс перевода (анализ, истолкование и понимание оригинала) и его результат, получаемый в результате отбора соответствующих средств выражения на ПЯ, т.о. происходит сознательное установление отношений между оригиналом и транслятом.

5. Задачи теории перевода

5.1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода

5.2. определить перевод как объект лингвистического исследования

5.3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

5.4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

5.5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков

5.6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

5.7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов

5.8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

6. Переводоведение

6.1. Общее

6.1.1. изучение перевода как лингвистического явления независимо от языков перевода и оригинала.

6.2. Частное

6.2.1. выявление особенностей перевода между двумя конкретными языками.

6.3. Специальные теории перевода

6.3.1. раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

7. Определение слова "перевод"

7.1. А.В. Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»

7.2. А.Д. Швейцер; «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»

7.3. B.В. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка.

7.4. Л. С. Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации»