1. Возникновение
1.1. Распад праязыка и потребность в посредниках между разными общинами
1.2. Перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале XX столетия
2. Виды перевода
2.1. По функционально-коммуникативной направленности
2.1.1. Художественный (объект - художественная литература)
2.1.2. Общественно-политический (общественно-политические и публицистические тексты
2.1.3. Специальный перевод (материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники)
2.2. По форме
2.2.1. Устный
2.2.1.1. Устный последовательный перевод
2.2.1.1.1. Виды
2.2.1.1.2. Требования
2.2.1.1.3. Этапы
2.2.1.2. Синхронный (текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием))
2.2.1.2.1. Шепотный
2.2.1.2.2. Контрольный
2.2.1.3. Перевод с листа
2.2.1.4. Коммунальный перевод (перевод в медицинских и административных учреждениях)
2.2.2. Письменный
3. Предпереводческий анализ
3.1. 1. Сбор внешних сведений о тексте.
3.2. 2. определение источника и реципиента
3.3. 3. Определить состав информации и её плотность.
3.4. 4. Коммуникативное задание текста.
3.5. 5. Определение речевого жанра текста.
4. Ключевые аспекты дисциплины
4.1. Определение
4.1.1. это лингвистическая дисциплина, изучающая перевод и его аспекты
4.2. Предмет
4.2.1. "сам процесс перевода (das Ubersetzen, translating), при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах" [Ревзин, Розенцвейг, 1963, 20-21].
4.2.2. "сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов" [Бархударов, 1975, 28].
4.2.3. Предметом ТП является по Федорову соотношение между подлинником и переводом, а также различия, возникающие в конкретных условиях и требующие объяснения.
4.3. Объект
4.3.1. Сам процесс перевода (анализ, истолкование и понимание оригинала) и его результат, получаемый в результате отбора соответствующих средств выражения на ПЯ, т.о. происходит сознательное установление отношений между оригиналом и транслятом.
5. Задачи теории перевода
5.1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода
5.2. определить перевод как объект лингвистического исследования
5.3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
5.4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
5.5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков
5.6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
5.7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов
5.8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода
6. Переводоведение
6.1. Общее
6.1.1. изучение перевода как лингвистического явления независимо от языков перевода и оригинала.
6.2. Частное
6.2.1. выявление особенностей перевода между двумя конкретными языками.
6.3. Специальные теории перевода
6.3.1. раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.