1. Diferencia entre traducción y traductología
1.1. Traducción: una práctica, un saber hacer
1.2. Traductología: una reflexión teórica, un saber
2. Estudios sobre la traducción
2.1. Estudios teóricos
2.2. Estudios descriptivos
2.3. Estudios aplicados
3. Variables objeto de estudio (que afectan a los estudios de traducción)
3.1. La noción que se analiza (equivalencia, invariable, unidad de traducción)
3.2. Si se considera el proceso/producto
3.3. El problema concreto estudiado (humor, metáfora, ironía, etc)
3.4. Variedad de la traducción analizada
3.5. Las lenguas y las culturas
3.6. La dimensión histórica (si es un análisis en dicronía o sincronía)
4. Enfoques teóricos
4.1. Estudios "específicos"
4.1.1. Estudios de caracter descriptivo o aplicado que analizan una variedad de traducción o un problema concreto de traducción (humor, ironía, etc)
4.2. Estudios "lingüísticos"
4.2.1. Basados en la aplicación de determinado modelo procedente de la lingüística
4.3. Estudios "socioculturales"
4.3.1. Inciden en los aspectos culturales y en la importancia de la recepción de la traducción
4.4. Estudios "psicolingüísticos"
4.4.1. Los análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor
4.5. Estudios "filosóficos-hermenéuticos"
4.5.1. Se incide en la dimensión hermenéutica o filosófica
5. Ubicación y caracterización de la traductología
5.1. Ubicación
5.1.1. A finales de los 50 e inicios de los 60, se consideraba la traductología una rama de la lingüística aplicada o constativa
5.1.2. En 1972, Holmes reinvindicó nuestra disciplina como una autónoma
5.1.3. En la década de los 80 la traductología se consolida y adquiere entidad propia
5.2. Caracterización
5.2.1. Multidisciplinariedad
5.2.1.1. El traductor acude a ramas como la sociología, psicología, antropología, etc
5.2.2. La traducción es texto
5.2.3. La traducción es un acto de comunicación
5.2.4. La traducción es un proceso mental