El intérprete como mediador lingüístico y cultural

Referencias:Santana Falcón, R. (2013). El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión. Estudios De Traducción, 3, 33-43. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41988

马上开始. 它是免费的哦
注册 使用您的电邮地址
El intérprete como mediador lingüístico y cultural 作者: Mind Map: El intérprete como mediador lingüístico y cultural

1. Introducción

1.1. La interpretación en los Servicios Públicos (SSPP) debe considerarse como una profesión.

1.2. En esta modalidad el intérprete asume la responsabilidad de mantener activa la comunicación entre los clientes, lo cual, se logra al poseer el suficiente conocimiento histórico, social y cultural de los interlocutores.

1.3. De manera progresiva se ha estado desarrollando un reconocimiento de que hay una serie de necesidades y expectativas que cubrir al avanzar hacia sociedades multiculturales.

2. Necesidades Concretas de los Intérpretes de los SSP

2.1. En España cuando un problema lingüístico surge se suele confiar en las ONG, las cuales, ayudan a los inmigrantes en cuanto asesoria judicial, social, laboral, jurídica o lingüística.

2.1.1. Los que suelen brindar las asesorías son voluntarios, sin embargo, cuando es remunerado:

2.1.1.1. 25% consiguió el trabajo a través de alguna ONG

2.1.1.2. 50% trabaja o ha trabajado para ONG

2.1.1.3. 2% ha completado estudios universitarios en su país de origen y el resto solo ha recibido un curso o seminario en la Escuela de Traductores de Toledo o en la EMSI,

2.1.2. La traducción e interpretación se ve marcada por los siguientes condicionantes:

2.1.2.1. Falta de formación adecuada y de conocimientos sobre la ética de la profesión y sobre términos legales o especializados de muchos intérpretes

2.1.2.2. Los procedimientos, en ocasiones poco adecuados, utilizados por las oficinas de los servicios públicos para aceptar a los intérpretes

2.1.2.3. Falta de directrices claras sobre la actuación de estos intérpretes

2.1.2.4. Realización de malas traducciones o interpretaciones defectuosas que pueden privar a las minorías de sus derechos.

2.2. Las personas migrantes, refugiados o ciudadanos ilegales traen su propia lengua nativa y consigo tradiciones y costumbres, los cuales, son desconocidos en el país de acogida.

3. ¿Estamos ante una nueva profesión?

3.1. Existe una variedad de países que cuentan con la provisión y acreditación de traductores e intérpretes.

3.2. Las instituciones pueden ser:

3.2.1. Gratuitas

3.2.2. Pagadas

3.3. Algunos países ya están organizados para prestar ciertos conocimientos lingüísticos, por medio de:

3.3.1. Carreras universitarias

3.3.2. Talleres o clases

3.4. En este terreno de la interpretación no aplica el concepto de globalización, ya que es diferente para cada país y lugar.

4. ¿Qué es mediar?

4.1. El hecho de manejar otro idioma, no quiere decir que esta persona sea un traductor o intérprete.

4.1.1. Existen dos tendencias:

4.1.1.1. Modelo de abogacía

4.1.1.1.1. El intérprete está presente, es decir tiene interacción directa, hace preguntas, aconseja y da su opinión personal.

4.1.1.2. Modelo de imparcialidad:

4.1.1.2.1. El intérprete es imparcial, solo escucha y repite. El intérprete se vuelve un alter ego es decir otro ser cuya persona está interpretando.

4.1.1.2.2. El intérprete es imparcial, solo escucha y repite. El intérprete se vuelve un alter ego es decir otro ser cuya persona está interpretando.

4.1.2. Pueden surgir ciertos inconvenientes en los cuales el intérprete, necesite pedir ayuda:

4.1.2.1. Porque a un interlocutor no se le oye bien

4.1.2.2. Porque un interlocutor ha dicho algo que el intérprete no entiende

4.1.2.3. Porque, a pesar de sus mejores esfuerzos, el intérprete cree que existe un malentendido

4.1.2.4. Porque el significado cultural de algo dicho no ha sido notado o entendido

4.1.3. Modelos que el intérprete puede seguir en el caso de interpretación bilateral:

4.1.3.1. Relaying others’ talk

4.1.3.2. Co-cordinating others’ talk.

4.2. Para facilitar y garantizar la calidad de su trabajo, el intérpete debe contar con:

4.2.1. Preparación

4.2.2. Un código o principios éticos

4.3. El término de "mediador cultural" fue utilizado por académicos como Boecher y Steiner, quienes lo consideran un puente entre lenguas y culturas.

4.3.1. Posturas principales para definir al traductor e intérprete como mediador cultural:

4.3.1.1. Kondo (1990) y Roy (1993): tratan de poner límites a la intervención del intérprete. También consideran que si se usan ideas y no palabras para transmitir un significado, esa acción no se debería considerar traducción.

4.3.1.2. Brislin (1987) y Knapp-Potthof y Knap (1981): defienden la visibilidad del intérprete como un tercer elemento presente e incluso consideran que el mediador cultural puede ser más visible y tener iniciativas propias dentro de ciertos límites.

4.4. Varios académicos concuerdan en que existe una necesidad de dar información y formación específica a personas bilingües, trilingües o políglotas que son intermediarios lingüísticos entre dos comunidades que no pueden entenderse utilizando la lengua.

5. La figura del intérprete como mediador

5.1. El intérprete es quien traslada un mensaje que produce un emisor en la lengua fuente a la lengua meta.

5.1.1. Un buen intérprete se caracteriza por tener:

5.1.1.1. conocimientos extralingüísticos

5.1.1.2. buena memoria

5.1.1.3. capacidad de síntesis

5.1.1.4. sentido común

5.1.1.5. cultura general

5.1.1.6. dominio de las dos lenguas

5.1.1.7. reconocimento de diferencias lingüísticas y culturales

5.1.1.8. conocimiento de términos específicos

5.1.1.9. curiosidad intelectual

5.1.1.10. objetividad

5.1.1.11. fidelidad al texto o discurso original

5.1.1.12. posesión de un código de conducta propio

5.1.2. Hay habilidades más requeridas para el intérprete que para el traductor:

5.1.2.1. Tener memoria retentiva

5.1.2.2. Tener mayor agilidad en los tipos de interpretación (consecutiva, simultánea y de enlace)

5.1.2.3. Identificar estilos rápidamente y pasar de uno a otro con facilidad.

5.1.2.4. Tener buena capacidad de síntesis y concisión para evitar la redundancia.

5.2. El mediador cultural es quien facilita la comunicación, el entendimiento y la acción entre personas de diferentes lenguas y culturas entre sí.

5.2.1. Se caracteriza por tener:

5.2.1.1. Conocimiento histórico y cultural

5.2.1.2. Habilidades comunicativas

5.2.1.3. Habilidades técnicas habilitadas a la situación

5.2.1.4. Habilidades sociales

5.2.2. El mediador cultural no solo tiene un código de conducta, sino que también debe asegurar:

5.2.2.1. Confidencialidad

5.2.2.2. Imparcialidad

5.2.2.3. Exactitud / fidelidad

5.2.2.4. Integridad

5.2.3. La mediación cultural implica algunas particularidades relacionadas con los diferentes tipos de usuarios a quienes se les presta el servicio:

5.2.3.1. Usuarios en situaciones difíciles con las que el intérprete puede compartir algunso rasgos.

5.2.3.2. Usuarios que han vivido experiencias violentas, torturas o pérdida de seres queridos.

5.2.3.3. Usuarios con estado psicológico y emocional muy deteriorado.

5.2.3.4. Los usuarios no pueden recibir ayuda directa del intérprete, el cual debe poseer alta estabilidad emocional para poder ejercer su trabajo.

6. Mediación intercultural: ámbito profesional

6.1. Es una forma de comunicación que se da en cualquier sociedad multicultural.

6.2. Es un tipo de interpretación que tiene lugar en el ámbito de los servicios públicos para facilitar la comunicación entre el personal oficial y los usuarios:

6.2.1. comisarías

6.2.2. oficinas de inmigración

6.2.3. centros de ayuda social y de salud

6.2.4. escuelas

6.3. Es una actividad que permite la comunicación entre personas que no hablan la lengua oficial o que se hable en el país/lugar que estén con los proveedores de servicios públicos locales. para facilitar el acceso igualitario a:

6.3.1. servicios legales

6.3.2. servicios sanitarios

6.3.3. servicios educativos

6.3.4. servicios oficiales

6.3.5. servicios sociales

6.4. Debido a que es muy frecuente que las culturas minoritarias no son comprendidas por las culturas mayoritas (quienes están a cargo de los servicios públicos), el intérprete es muy importante porque hace efectiva la comunicación entre ambas culturas con las siguientes funciones de significados culturales y/o sociales:

6.4.1. funciones de coordinación

6.4.2. funciones de mediación

6.4.3. funciones de negociación

7. Referencias: Santana Falcón, R. (2013). El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión. Estudios De Traducción, 3, 33-43. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41988