1. Otto Kade, trabajó en Leipzig, en la antigua Alemania del Este. Kade (1968)
1.1. Proponía que la equivalencia a nivel de palabras o frases puede ser de al menos tres tipos:
1.1.1. De uno a uno: (tomography = tomografía)
1.1.2. De uno a varios: elegir una solución entre varias alternativas
1.1.3. De uno a ninguno: acuñar un neologismo o tomar prestado el término extranjero.
2. Estrategias para lograr la equivalencia direccional comunicativa.
2.1. Estrategias de Vinay y Darbelnet
2.1.1. Préstamo
2.1.2. Cálculo
2.1.3. Traducción Literal
2.1.4. Transposición
2.1.5. Modulación
2.1.6. Correspondencia
2.1.7. Adaptación
3. Equivalencia
3.1. La traducción tiene el mismo valor que el texto de origen
4. Peter Newmark
4.1. Traducción Semántica
4.2. Traducción Comunicativa
5. Katharina Reiss
5.1. Reconocía tres tipos básicos de textos y argumentaba que cada tipo requiere que se busque la equivalencia a un determinado nivel.
6. Equivalencia Natural
6.1. La traducción tiene el mismo valor que el texto de origen
7. Equivalencia natural y equivalencia direccional
7.1. Equivalencia Direccional
7.1.1. Las teorías de la equivalencia direccional suelen tratar de lo que permanece igual y lo que cambia después de la transición del original a la traducción.
7.1.2. Muchas de las teorías se basan únicamente en dos tipos de equivalencia, normalmente presentados como una dicotomía simple
7.1.3. Eugene Nida
7.1.3.1. Equivalencia formal: (ajustándose a las palabras y a los patrones textuales)
7.1.3.2. Equivalencia dinámica: (tratando de recrear la función que las palabras podrían haber tenido en la situación original)
7.1.3.3. Las definiciones de la traducción que propone Nida parecen buscar un equivalente "natural” en un determinado momento.
8. Estrategias para mantener la equivalencia natural
8.1. Las teorías presuponen que existe una realidad o pensamiento que se sitúa fuera de todas las lenguas y a la que éstas se refieren.
8.1.1. Danica Seleskovitch
8.1.1.1. "Una traducción sólo puede ser natural si el traductor consigue olvidarse por completo de la forma del texto de origen"
8.1.1.2. “escuchar el sentido” o “desverbalizar” el texto de origen de forma que el traductor sea consciente únicamente del sentido, que puede entonces ser expresado en todos los idiomas.
8.1.1.3. Esta es la base de la llamada “teoría del sentido”
9. Werner Koler
9.1. No es necesario restringir la equivalencia a sólo dos tipos.
9.2. Los equivalentes son lo que los traductores producen; de hecho, no existen antes del acto de traducción.
9.3. Koller propone cinco marcos para las relaciones de equivalencia:
9.3.1. Denotativo
9.3.1.1. Basado en factores extra-lingüísticos.
9.3.2. Connotativo
9.3.2.1. Basado en el estilo en que el texto de origen está expresado
9.3.3. Normativo
9.3.3.1. Respetar o cambiar normas textuales o lingüísticas.
9.3.4. Pragmático
9.3.4.1. Con respecto a quien recibirá el texto de destino.
9.3.5. Formal
9.3.5.1. Las cualidades formales y estéticas del texto de origen.