"Traducción, ajuste y creación audiovisual proyectual"

AJUSTE

马上开始. 它是免费的哦
注册 使用您的电邮地址
"Traducción, ajuste y creación audiovisual proyectual" 作者: Mind Map: "Traducción, ajuste y creación audiovisual proyectual"

1. OBJETIVOS

1.1. CONTEXTUALIZAR EL ÁMBITO

1.2. CONOCER / ACERCAROS A LA PERSPECTIVA PROFESIONAL

1.3. EXPERIMENTAR + PRACTICAR

2. METODOLGÍA

2.1. TEÓRICO [lo justo y necesario]

2.2. PRÁCTICA [estudio de "caso"]

3. TIEMPOS PASADOS

3.1. INICIO DEL CINE SONORO

3.1.1. LOS MAYORES DAMNIFICADOS (?)

3.1.1.1. ACTORES / ACTRICES

3.1.1.1.1. CÓMICO

3.1.2. SOLUCIONES INICIALES > DOBLAJE

3.1.2.1. DIFERENTES VERSIONES "ORIGINALES"

3.1.2.1.1. "Drácula" Bela Lugoshi

3.1.2.1.2. Stan & Laurel [...]

3.2. CUESTIÓN POLÍTICA

3.2.1. DICTADURA

3.2.1.1. IMPOSICIÓN + ESTRATEGIA DE PODER

3.2.1.1.1. "Ley de Defensa del Idioma"

3.3. CUESTIÓN ECONÓMICA

3.3.1. PATENTES

3.3.1.1. LOUIS LE PRINCE

3.3.1.1.1. La esena del jardín de Roundbay (1888)

3.3.1.1.2. El puente de Leeds

3.3.1.1.3. (!)

3.3.1.1.4. 16 de septiembre de 1890 [...]

3.3.2. PRODUCTORAS + DISTRIBUIDORAS

3.4. CUESTIÓN ARTÍSTICA

3.4.1. INSTRUMENTO EN LA CADENA DE CREACIÓN

3.4.1.1. PRE / POST / PRODUCCIÓN

3.5. PRIMEROS DOBLAJES

3.5.1. 1929

3.5.1.1. SE DOBLÓ EN...

3.5.1.1.1. FRANCIA

3.5.2. 1932

3.5.2.1. SE DOBLÓ EN...

3.5.2.1.1. BARCELONA

3.5.3. MADRID

3.5.3.1. 1ª VEZ EN19...

3.5.3.1.1. 1933

4. PRETÉRITO Y PRESENTE

4.1. IMAGEN + LENGUAJE + PALABRA

4.1.1. COMUNICACIÓN

4.1.1.1. TRADUCCIÓN [1]

4.1.1.1.1. ¿PRINCIPAL OBJETIVO?

4.1.2. CENSURA HISTÓRICA

4.1.2.1. GUIÓN

4.1.2.1.1. TRADUCCIÓN [2] & AJUSTE

4.1.2.2. AUDIO

4.1.2.2.1. TRADUCCIÓN [3] & AJUSTE

4.1.2.3. *IMAGEN

4.1.2.3.1. SEXO

4.1.2.3.2. VIOLENCIA

4.1.2.3.3. GÉNERO

4.1.2.3.4. ESTÉTICAS

4.1.2.3.5. DESNUDOS

4.1.3. CENSURA HOY....

4.1.3.1. DETRACTORES DOBLAJE

4.1.3.1.1. "Mutilación del producto"

4.1.3.2. DIRECTIVOS (ESTUDIO)

4.1.3.3. DIRECTIVOS (CANAL TV)

4.2. PROYECTO AUDIOVISUAL [ORIGINAL]

4.2.1. PRE / PRO / POSTPRODUCCIÓN

4.2.2. CUESTIÓN TÉCNICA

4.2.2.1. TIEMPOS PASADOS VS. NEW TECHNOLOGIES...

4.2.3. FORMA + CONCEPTO + IDENTIDAD

4.2.3.1. NO ES SOLO "NARRATIVA"

4.3. "PROYECTO CREATIVO" [INTERPRETACIÓN + DOBLAJE]

4.3.1. EL ESTUDIO

4.3.1.1. PRE / PRO / POST

4.3.1.1.1. TRADUCCIÓN

4.3.1.1.2. AJUSTE / ADAPTACIÓN [1]

4.3.1.1.3. DOBLAJE

5. PRACTICAL TIPS [I]

5.1. FORMAT

5.1.1. PRODUCTION TYPE

5.1.1.1. DOCUMENTARY FILM

5.1.1.2. ANIMATION / ANIME

5.1.1.2.1. Walt Disney

5.1.1.2.2. Pixar

5.1.1.2.3. Ghilbi

5.1.1.3. FICTION / ACTION

5.1.1.3.1. SAGA

5.1.1.4. TV SERIES

5.1.1.4.1. SOAP OPERA

5.1.1.4.2. REALITY SHOW

5.1.1.4.3. SITCOM

5.1.1.4.4. ACTION

5.1.1.4.5. TURKISH SERIES :)

5.1.1.4.6. COREAN

5.1.2. TOPIC

5.1.3. TARGET AUDIENCE

5.2. STUDIO PACE PLANNING (deadlines) TEAM SCHEDULE

5.2.1. DEPENDING ON THE TEAM SCHEDULE

5.2.2. DEPENDING ON THE PRODUCTION OR CLIENT

5.2.2.1. STYLE, FORMAT, FORM

5.2.2.1.1. "DIBUJAR" EN FUNCIÓN DE LAS "BOCAS"

5.2.2.1.2. "DIBUJAR" EN FUNCIÓN EL PLANO

5.2.2.2. PERFORMANCE

5.2.2.2.1. "DIBUJAR" CON LOS OJOS

5.2.2.2.2. "DIBUJAR" CON LA INTENCIÓN Y EL GESTO

5.2.2.2.3. "DIBUJAR" LA INTERPRETACIÓN

5.2.2.2.4. CRITERIO DEL DIRECTOR/A

5.2.2.2.5. [!!!] IDENTIDAD DE LA PRODUCCIÓN

5.2.2.3. TCR :

5.2.2.3.1. Time Code Reading

5.3. PAUTAS BÁSICAS

5.3.1. BILABIAL

5.3.2. SOUND GESTURES

5.3.3. PAUSES

5.3.4. TIMING / PACE (isochronicity)

6. :bulb: :question: Let's get to work!!

7. PRACTIAL TIPS [II]

7.1. VIDEO

7.1.1. TCR

7.2. SCRIPT[S]

7.2.1. ORIGINAL

7.2.1.1. DIFERENTES MODELOS [SEGÚN PRODUCTORA / DISTRIBUIDORA]

7.2.1.1.1. NO TODOS FACILITAN POR IGUAL LA LABOR DE TRADUCCIÓN / AJUSTE

7.2.2. TRADUCIDO

7.2.2.1. MODELOS ESTANDARIZADOS [SEGÚN ESTUDIO DE DOBLAJE]

7.2.2.1.1. NO TODOS FACILITAN POR IGUAL LA LABOR DE AJUSTE

7.2.2.1.2. INDICAN MÁS MENOS CÓDIGOS

7.2.2.1.3. INDICAN MÁS MENOS GESTOS / PAUSAS, ETC.

7.2.3. ADAPTED / ADJUSTED

7.2.3.1. DEPENDING ON DIRECTOR

7.2.3.2. DEPENDIN ON STUDIO

7.2.3.3. USEFUL FOR THE PRE-PODUCTION, PRODUCTION AND POSTPRODUCTION STAGES

7.3. LANGUAGE

7.3.1. TRANSLATOR OF COURSE

7.3.2. :question: THE PERSON WHO ADAPTS THE SCRIPT TOO? NECESSARILY?

8. PRACTICAL TIPS [III]

8.1. PRODUCCIÓN

8.1.1. TIPOLOGÍA […]

8.2. RHYTHM

8.2.1. FORMAT ADAPTATION

8.2.2. PERFORMANCE ADAPTATION

8.3. BASIC DUBBING MARKS

8.3.1. ???

8.3.1.1. BILABIALS

8.3.1.2. GESTURES (G) (GS)

8.3.1.3. PAUSES /

8.3.1.4. ADLIBS

8.4. NOMENCLATURE

8.4.1. STANDARDIZED

8.4.1.1. [1] BASICS

8.4.1.1.1. (ON)

8.4.1.1.2. (OFF)

8.4.1.1.3. (ON/OFF)

8.4.1.1.4. (OFF/ON)

8.4.1.1.5. OFF/E/ON

8.4.1.1.6. [P]

8.4.1.2. [2] STRATEGY

8.4.1.2.1. (E)

8.4.1.2.2. (A)

8.4.1.2.3. (RT)*

8.4.1.2.4. (TR)*

8.4.1.3. [3] INTENTIONS

8.4.1.3.1. (G) / (GS)

8.4.1.3.2. (R)

8.4.1.3.3. (LL)

8.4.1.3.4. (COUGH)

8.4.1.3.5. (HUMMING)

8.4.1.3.6. (WHISPERING)

8.4.1.3.7. (UNINTELLIGIBLE WHISPERING)

8.4.1.4. ORIGINAL

8.4.1.4.1. ORIGINAL [?]

8.4.1.5. ADLIBS

8.4.1.5.1. SPECIFY IF POSSIBLE!!!

8.4.1.6. INSERTS

8.4.1.6.1. NOT ALWAYS or NO all of them are on the original script (!)

8.4.1.6.2. Evaluate if it needs to be included!!!

8.4.1.6.3. Valorar si pertenece al personaje o no (!!)

8.4.2. NEW DYNAMICS

8.4.2.1. ACCORDING TO EACH TRANSLATOR / ADJUSTER / DIRECTOR

8.4.2.1.1. TIMECODE

8.4.2.1.2. (TR)

8.4.2.1.3. (NS) / (no sound)

8.4.2.1.4. ^

8.4.2.1.5. //

8.4.2.1.6. ...

8.4.2.1.7. PRONUNCIATION (IN PARENTHESES + ITALICS)

8.4.2.2. TYPOGRAPHIC SYMBOLS

8.4.2.2.1. ORIGINAL

8.4.2.2.2. CHANGE OF SCENE OR CHARACTERS

8.4.2.3. ACCORDING TO EACH STUDIO

8.4.2.3.1. USE OF MACROS

8.4.2.3.2. TABULATIONS

8.4.2.3.3. LINE SPACING (NO SPACE!)

8.4.2.3.4. TEMPLATE

8.5. DEPENDING ON THE LANGUAGE [!]

8.5.1. THE IMMEDIATE...

8.5.1.1. Good night!

8.5.1.2. See you.. / See you later vs. See you tomorrow!

8.5.1.3. Nice!

8.5.1.4. Good job!

8.5.1.5. ???

8.5.2. THE FUN PART...

8.5.2.1. TURKISH

8.5.2.2. SWEDISH

8.5.2.3. COREAN

8.5.2.4. ...

9. PRACTICE, PRACTICE. AND... PRACTICE AGAIN AND AGAIN AND AGAIN!!!

10. ANY QUESTION? ANYTHING I HAVE NOT COVERED?

10.1. anacremades@ugr.es