ПРОБЛЕМА КОРРЕКТНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
作者:Елена Татауш
1. ЧТО ЕСТЬ РАВНОЗНАЧНОСТЬ? (D)
1.1. точность / целостность / адекватность / полноценность / эквивалентность
1.2. теории Я. Рецкера, Л. Бархударова, А.Швейцера, Ю. Найды, А. Толстого
1.3. 5 уровней эквивалентности В. Комиссарова
1.4. Понятие и функция "инварианта перевода"
2. ПРИМЕРЫ НАРУШЕНИЯ КРИТЕРИЕВ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА (F)
2.1. [1] Русская служба новостей, см. 08.08.2013
2.2. [2] Русская служба новостей, см. 12.12.2013
2.3. [3] Press Conference, Medvedev + Cameron, 12.09.2011
2.4. [4] Русская служба новостей, 12.12.2013
3. Заключение: открытые вопросы (G): вес / значимость критериев; устный перевод (сложности) - не полноправная замена, а приемлемая замена
4. Характер коммуникации в общественно-политической сфере (А)
4.1. Эко, четвертая власть
4.2. Эко, тематизация материала - имплицитность
4.3. однонаправленность коммуникации
5. Перевод как особый вид коммуникации / язык (B)
5.1. Ж. Мунен, "контакт языков"
5.2. Н. Гарбовский, "переводческий билингвизм"
5.3. Л. Виссон о владении рабочими языками
5.4. Термин "билингвизм в переводе"
6. Перевод как особый вид коммуникации / культ (C)
6.1. Т. Снитко, "конфликт 2 культур и 2 языков"
6.2. оптимальная равнозначность: лингвистическая + культурная!
7. КАКОЙ ПЕРЕВОД СЧИТАТЬ КОРРЕКТНЫМ? (E)
7.1. Термин Н. Винера "раздражитель действия"
7.2. Репрезентативность перевода
7.3. 4 критерия репрезентативности С. Тюленева (раскрываем)
7.4. 4 критерия репрезентативности С. Тюленева (сравнение / интегративный подход)