Comienza Ya. Es Gratis
ó regístrate con tu dirección de correo electrónico
Enseñanza de la Segunda Lengua por Mind Map: Enseñanza de la Segunda Lengua

1. Método Traducción Gramatical

1.1. Método equivocado en el cual la mayoría de los docentes se apoyan para la enseñanza de un segundo idioma

1.1.1. Aborda el idioma mediante

1.1.1.1. TRADUCIR ORACIONES Y TEXTOS

1.1.1.1.1. Leer su literatura

1.1.1.1.2. Desarrollo intelectual

1.1.1.1.3. Beneficiarse de la disciplina mental

1.1.1.2. MEMORIZACIÓN

1.1.1.2.1. La Sintaxis

1.1.1.2.2. La Morfología

1.1.1.2.3. Las Reglas Gramaticales

2. A partir de:

2.1. La Observación

2.2. La Práctica

3. Scaffolding

3.1. Guiar a los estudiantes

3.1.1. Identificar patrones gramaticales

3.1.2. Vocabulario

4. Gran parte de la 'sabiduría convencional' de la educación es, en efecto, una colección de creencias obsoletas

5. Promotores

5.1. Kelly (1969)

5.1.1. Kelly ofrece una visión principalmente como un aprendizaje por repetición.

5.2. Howatt

5.2.1. Howatt simplemente reproduce sin innovación alguna viejos folletos y ensayos sobre la enseñanza de idiomas del siglo XIX.

5.3. Richards y Rodgers (2001)

5.3.1. Se critica a Richards y Rodgers por basar sus descripciones del método de traducción gramatical únicamente en textos históricos, pasando por alto factores socioculturales y contexto histórico.

5.4. James Hamilton

5.4.1. Hamilton describe el Sistema Hamiltoniano, que involucraba la enseñanza de latín y griego mediante traducciones interlineales, proporcionando un enfoque más accesible para el aprendizaje de idiomas en comparación con los métodos tradicionales.

5.5. Ploetz

5.5.1. Enfatiza la gramática y los paradigmas verbales en la enseñanza de idiomas, aunque su enfoque cayó en desuso hacia finales del siglo XIX.

5.6. Kumaravadivelu (2006)

5.6.1. Se menciona a Kumaravadivelu por usar el término "traducción gramatical" de manera peyorativa en su libro, sin proporcionar explicaciones claras para sus creencias o considerar métodos de enseñanza alternativos.

5.7. Larsen-Freeman (2000)

5.7.1. Se critica a Larsen-Freeman por aceptar acríticamente el método de traducción gramatical y perpetuar afirmaciones sesgadas contra la traducción en el aprendizaje de idiomas sin proporcionar fuentes creíbles.

6. Inmersión a la Segunda Lengua

6.1. No enfatiza en

6.1.1. Aprendizaje Mecánico

6.1.2. Ejercicios Repetitivos

6.1.3. Análisis Sintácticos

6.2. Basado en

6.2.1. Lenguaje Completo

6.2.2. Tareas

6.2.3. Audiolingüismo

6.2.4. Asesoramiento

7. Promovida por:

7.1. Heinrich Gottfried Ollendorff

7.1.1. Ejemplo de su implementación

7.1.1.1. Los profesores utilizaban ejemplos auténticos de textos en el idioma objetivo para que los estudiantes analizaran y comprendieran las estructuras lingüísticas de manera intuitiva.

8. Titone (1968)

8.1. Titone critica el método de traducción gramatical, destacando sus deficiencias y malinterpretaciones de textos históricos, como el trabajo de Johann Seidenstücker y Karl Julius Plötz.

9. Influyente

9.1. Claude Marcel

9.1.1. Los profesores enseñaban la gramática y la sintaxis del idioma objetivo de manera estructurada, utilizando ejemplos y ejercicios para reforzar el aprendizaje.

9.1.1.1. Uno de los primeros ejemplos documentados de inmersión lingüística se remonta a la década de 1930 en Canadá, donde se implementaron programas de inmersión en francés para estudiantes de habla inglesa. Estos programas buscaban mejorar la competencia en el idioma francés al exponer a los estudiantes a un entorno donde el francés fuera la lengua dominante.

10. El concepto de inmersión lingüística se basa en la idea de que la mejor manera de aprender un idioma es sumergirse en un entorno donde esa lengua sea la principal o única forma de comunicación. Este enfoque se desarrolló a partir de las teorías del aprendizaje experiencial y del aprendizaje contextualizado.

11. Interaccionismo social

11.1. Teoría sociolingüística que destaca la importancia de la interacción social en el proceso de adquisición del lenguaje. Según esta teoría, el aprendizaje de un idioma se produce a través de la participación activa en interacciones comunicativas con hablantes nativos o proficientes del idioma.

12. La enseñanza de lenguas vivas en España

12.1. Siglo XIX

12.1.1. Evolucionó Significativamente

12.1.1.1. Gracias a:

12.1.1.1.1. Metodología Inductiva

12.1.1.1.2. Metodología Inductiva

13. El método adecuado

13.1. Exposición Continua

13.2. Práctica Constante