Формирование лексических навыков на немецком языке

Jetzt loslegen. Gratis!
oder registrieren mit Ihrer E-Mail-Adresse
Формирование лексических навыков на немецком языке von Mind Map: Формирование лексических навыков на немецком языке

1. Лексический Минимум. Принципы отбора лексики для обучения устной речи и чтению.

1.1. Отобранный лексический минимум должен: 1)обеспечивать развитие речевых навыков и умений 2)быть посильным для учащихся в рамках имеющейся сетки часов 3)способствовать решению образовательных и воспитательных задач Принципы отбора: 1.статистические принципы: принцип частотности и принцип распространенности 2.мтеодические принципы: принцип соответствия определенной тематике, принцип описания понятий, семантический принцип 3.лингвистические принципы: принцип сочетаемости, принцип словообразовательной ценности, принцип многозначности, принцип стилистической неограниченности, принцип исключения синонимов, принцип исключения интернациональных слов

2. Этапы работы по формированию лексического навыка

2.1. 1)Этап предъявления.Ориентировочно-подготовительный этап 2)Этап тренировки, автоматизации( ситуативный этап) 3)Этап совершенствования ЛН (вариативно-ситуативный этап) Этап предъявления предполагает: ознакомление с функцией слова, его значением, формальными признаками Последовательность действий: -первичное звуковое предъявление слова и его семантизация -контроль понимания -воспроизведение слова -запись слова Семантизация -это система действий, связанная с раскрытием значения слова, т.е установление взаимосвязи между формой слова и выраженным им понятием, предметом, явлением Способы семантизации: переводные (двуязычные) и беспереводные (одноязычные) Этап стереотипизирующе-ситуативный Первичная тренировка в употреблении новой лексики осуществляется в условно-речевых упражнениях: на имитацию, подстановку, трансформацию, репродукцию, осуществляемых в условиях специально организованного общения Рогова Г.В 2 группы упражнений: -Упражнения направленные на запоминание слова, его семантики в единстве со звуковой и графической формами -Упражнения направленные на формирование сочетаний слов смыслового характера Этап варьирующе-ситуативный -упражнения в применении новых лексических единиц и их сочетаний в различных видах РД

3. Контроль уровня сформированности лексического навыка

3.1. А.продуктивного лексического навыка Первая операция- актуализация ЛЕ, т.е ее перевод из долговременной памяти в оперативную Вторая операция- определение уровней лексической и синтаксической сочетаемости Третья операция- операция по замещению свободного места в высказывании Б.Рецептивного-лексического навыка Первая операция- восприятие лексической единицы на основе звуковой стороны или графических символов и выделение формальных признаков Вторая операция -идентификация и дифференциация лексических единиц Третья операция -соотнесение формы слова со значением

4. Навыки

4.1. Лексический навык -есть синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах и обеспечивающее ситуативное использование данной лексической единицы в речи Речевые продуктивные навыки- это навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования Языковые лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний

5. Методическая типология лексики

5.1. 1)интернациональные и заимствованные слова, объём значенияй которых совпадает в родном и иностранном языках. Трудность в усвоении этих слов заключается в озвучивании, а не в понимании. 2)производные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся. При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся. 3)корневые слова, объём значений которых не противоречит объёму значений соответствующих слов в родном языке: 4)слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова- реалии). Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке. 5)слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию (ложные друзья переводчика): magazine 6)словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними лексических единиц в родном языке. При введении таких слов лучше всего опираться на специально созданный контекст. 7)лексические единицы, объём значений которых шире объёма значений соответствующих слов в родном языке: Семантизация таких лексических единиц предполагает несколько контекстов. 8)лексические единицы, объём значений которых уже объёма соответствующих слов в родном языке:

6. Два способа семантизации:

6.1. беспереводные(наглядность: изобразительная(картинка), звуковая(мяу -das sagt die Katze), жесты, мимика, предметная, аудиовизуальная, действие,пантомима, изобразительные смайлики, цифры. Критерии выбора для наглядности: В зависимости от собственно лексики, глаголы лучше действиями показывать, существительные - изображениями и тд. их индивидуальные особенности: визуалы, аудиалы, кинестетики. В зависимости от методич. требований (какой этап обучения - начальный, средний или старший), уровень подготовки обучающихся, их владение языком (A0, A1, A2, B1). Возможности использования эти виды наглядности. Профессиональная компенетность учителя. Недостатки этого выбора семантизации: неоднозначность трактовки, абстрактные понятие и глаголы мы не объясним. Второй прием непереводной: контекст. Минусы: ребенок может не в том контексте понять. Контекст непрозрачный (Die Mutter kocht die Suppe-мама готовит суп, ребенок думает, что мама ест суп) Прием семантизации будет когда используется наглядность Прозрачный контекст: Вода кипит при температуре 100 градусов.( Если ребенок не знает этого, он не поймет, что вода кипит). Недостатки: у ребенка может не быть предметной компетенции и он не поймет. И этот прием требует определенного уровня владения языком. Прием использования синонимов и антонимов: но, синонимы предполагают большой словарный запас. принцип исключения синонимов, мы всегда выбираем только одно слово. Антонимы ограничены лексикой Прием словообразовательного анализа: если ребенок знает общий корень, значение приставок, то он сможет догадаться до значения слова. Этот прием позволяет ввести слово в словообразовательную парадигму, учится образовывать новые слова, повторяет уже изученные слова. Но при объяснение некоторых слов (Straßenbahn -трамвай) требует наглядности Прием дефиниции: недостатки: если ребенок не знает этого слова, то он не сможет толковать это слово. Прием может использоваться только на старшем этапе обучения. Дефиниция должна быть понятна ребенку. Достоинства беспереводных приемов: данный прием помогает избегать перевода на родной язык, происходит ассоциация слова с предметом или действием, мы пропускаем слово на русском языке. Развивают языковую догадку. Переводные приемы: недостатки: при переводе возникает ассоциативная цепочка: слово на русском-слово на иностранном- перевод. Второй недостаток: интерференция в результате несовпадения объема слов в разных языках.( ребенок сидит на коленях, рука-рука, пробка на улице-пробка на бутылке) Перевод толкования: безэквивалентная лексика.