Translability and untranslability in simultaneous interpreting
von Nathaly Amaya
1. Translatable
1.1. Prepositions about the translation techniques
1.2. As a professional interpreter it should be prepared and exercised with the editorial judgment in deciding what must be included and can be safely editing keeping the original meaning from the speaker.
1.3. A simultaneous interpreter should strive to convey the whole meaning of the speech by focusing on the main ideas even if it is already into consideration to change some details.
2. Context and choices
2.1. 1. The context may narrow the meaning of the source language, making it harder to retrieve apposite target language equivalent form memory.
2.2. 2. The context may make the meaning more generic, making it possible to use any of several roughly synonymous target language items, thus making the task easier.
2.3. 3. The context may point to using a standard word or phrase, sych as a common idiom or cliché.
2.4. 4. The context may contain structures that rule out using some synonyms or equivalents, for example, because they will not fit grammatically.
2.5. 5. The general context (character of the audience, identity of the speaker, nature of the subject, etc) may render some of the possible options inappropriate or "taboo", as in the case of pollitically correct speech, gender neutral language, or in a speech to a specific age group.
2.6. 6. A given institutional context may require the interpreter to follow additional constrains or stylistic preferences.
3. Multilingual comunication in real time:
3.1. Interpreting
3.2. Speaking and listening
3.3. Translating
3.4. Writing and reading
4. Performance dimentions
4.1. 1. One must be careful to distinguish between meaning and words.
4.2. 2. One must bear in mind the time constraints under which the communication takes place.
4.3. 3. One should remember how the content was created.
5. A matter of practice and experience
5.1. It is just a matter of practice and experience in order to develop a repertory of solutions and to look natural at the moment of the interpretation.