Jetzt loslegen. Gratis!
oder registrieren mit Ihrer E-Mail-Adresse
Bilingüismo. von Mind Map: Bilingüismo.

1. Diglosia.

1.1. La diglosia es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas emparentadas entre sí en el seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un dominio o preferencia frente a otro.

1.1.1. Poliglosia.

1.1.1.1. Capacidad de manejo de más de tres lenguas en sus respectivos territorios o fuera de ellos.

2. El contacto de lenguas.

2.1. Lenguas en contacto

2.1.1. La configuración lingüística de estas comunidades, que podríamos llamar bilingües o multilingües, según el caso, obedece a una serie de factores sociales, afectivos, psicológicos, económicos, políticos, migratorios, fronterizos, educativos, masmediáticos, etc.

2.2. Lenguas en conflicto

2.2.1. Las dificultades que experimentan los miembros de una comunidad de habla en un contexto de contacto interlingüístico

2.3. Variedades mixtas

2.3.1. Como se mencionó anteriormente, existen variedades como resultado de imbricaciones lexicales y gramaticales simplificadas de dos o más lenguas que coexisten en un mismo espacio cultural y geográfico

2.4. El pidgin

2.4.1. Es una lengua simplificada, creada y usada por individuos de comunidades que no tienen una lengua común ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos.

2.4.1.1. Características lingüísticas del pidgin

2.4.1.1.1. En el léxico:

2.4.1.1.2. En la sintaxis:

2.4.1.1.3. En la morfología:

2.4.1.1.4. En la fonología:

2.5. El créole o criollo

2.5.1. El estudio de las lenguas criollas, sobre todo en el Caribe.

2.5.1.1. Características del criollo

2.5.1.1.1. Haberse convertido en una lengua nativa.

2.5.1.1.2. Poseer un vocabulario extenso que en la mayoría de los casos resulta de préstamos lingüísticos de la lengua dominante y de la nativa

2.5.1.1.3. Poseer un sistema gramatical estandarizado, que corresponde generalmente al sustrato del sabir, como lo mencionamos arriba.

2.5.1.1.4. Tener aceptación y reconocimiento social.

2.5.1.1.5. Cumplir una amplia gama de funciones comunicativas dentro de su entorno.

2.5.1.1.6. Aceptarse como una variedad de prestigio dentro de la comunidad.

2.6. Cambio y mezcla de códigos

2.6.1. al momento de producir sus emisiones lingüísticas. Dichas alternancias están determinadas por factores regulados y relacionados con el medio sociocultural y con el contexto de situación o conversacional.

2.7. La acomodación lingüística

2.7.1. Explicar algunas de las motivaciones que subyacen a ciertos cambios en el estilo del habla de las personas, a lo largo de sus encuentros sociales, y algunas de las consecuencias que derivan de ello.

2.7.1.1. La acomodación en contextos monolingües

2.7.1.1.1. Se emplean estrategias comunicativas, tendientes a reducir las distancias.

2.7.1.2. La acomodación en contextos plurilingües

2.7.1.2.1. Se recurre a este mecanismo con el propósito de buscar acomodarse de forma comunicativa dentro de la sociedad

2.8. La lealtad lingüística y la actitud frente a la lengua

2.8.1. Este es un proceso que surge casi que emocionalmente y es una reacción psicológica colectiva encaminada a la conservación del grupo.

3. Bilingüismo social o colectivo.

3.1. Es el referente subordinado de lo que es el bilingüismo Individual, por consecuente es la utilizacion de dos lenguas distintas como forma de comunicacion.

3.1.1. Las situacion que conllevan al bilingüismo son:

3.1.1.1. Expanción.

3.1.1.2. Unificación.

3.1.1.3. Situaciones poscoloniales.

3.1.1.4. Inmigración.

3.1.1.5. Coamopolitismo.

4. Se define y clasifica como:

4.1. El uso habitual de dos lenguas por parte de un individuo o un grupo de individuos en una comunidad de hablantes.

4.2. La capacidad a una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia.​

4.3. La convivencia de dos comunidades de hablantes que usan dos lenguas distintas en un mismo lugar o territorio.

5. Bilingüismo Individual.

5.1. Hace referencia a la coexistencia y capacidad de lidiar con dos lenguas en un mismo territorio. El fenómeno, por consiguiente, posee una vertiente individual y otra social.

5.1.1. Independencia de los dos codigos.

5.1.1.1. No plantea la eleccion de una lengua.

5.1.2. Alterancia.

5.1.2.1. Bilingüismo a paso rapido y sin esfuerzo.

5.1.3. traduccion.

5.1.3.1. Expresa un mismo significado de algo en dos sistemas diferentes.