MODALIDADES DE LA TRADUCCIÓN

Jetzt loslegen. Gratis!
oder registrieren mit Ihrer E-Mail-Adresse
MODALIDADES DE LA TRADUCCIÓN von Mind Map: MODALIDADES DE LA TRADUCCIÓN

1. Se clasifica:

1.1. Clase

1.1.1. Medio

1.2. Tipo

1.2.1. Modo

1.3. Modalidad

1.3.1. Subordinación del modo y modo traductor

2. División de la traducción

2.1. Traducción oral:

2.1.1. Interpretación simultánea

2.1.1.1. comunica a un orador individual con un auditorio en tiempo real.

2.1.1.1.1. el intérprete requiere agilidad mental, buena memoria, concentración y atención.

2.1.2. Interpretación consecutiva

2.1.2.1. conversaciones bilaterales entre grupos pequeños.

2.1.2.1.1. intérprete traduce segmentos extensos, resumiendo ideas principales.

2.1.3. Interpretación de enlace

2.1.3.1. se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas.

2.1.3.1.1. el intérprete debe poseer dominio total de ambos idiomas.

2.1.4. Interpretación susurrada

2.1.4.1. se realiza únicamente para un grupo muy reducido y de forma simultánea.

2.1.4.1.1. el intérprete susurra a su cliente el mensaje del interlocutor sin interrumpir la comunicación.

2.1.5. Interpretación a la vista

2.1.5.1. finalidad de informar a aquellos que escuchan sobre los puntos esenciales de un documento escrito.

2.1.5.1.1. traducir oralmente un texto escrito, sin haberlo preparado antes.

2.1.6. Traducción social

2.1.6.1. dirigida a inmigrantes; el intérprete hace de intermediario entre las autoridades de un país.

3. Traducción escrita:

3.1. Según el uso de la lengua

3.1.1. Traducción especializada

3.1.1.1. Traducción cinetífico-técnica

3.1.1.2. Traducción económica-jurídica

3.1.2. Traducción literaria

3.1.3. Traducción general

3.2. Humana

3.2.1. Por ordenador

3.2.2. Traducción automática (TA)

3.2.3. Traducción asistida por ordenador (TAO)

3.3. Según el medio

3.3.1. Localización

3.3.1.1. traducción de programas informáticos.

3.3.2. Programas

3.3.2.1. catálogos, programas de ayuda, licencias, etc..

3.3.3. Páginas web

3.3.3.1. traducción del sitio web.

3.4. Audiovisual

3.4.1. Sub-titulación

3.4.1.1. traducción de un diálogo de los actores, el cual es reflejado en la pantalla para ser leído por los espectadores.

3.4.2. Doblaje

3.4.2.1. traducción escrito de los diálogos de los actores o de los comentarios que acompañan los documentales.

3.4.2.1.1. el doblaje no es solo traducir un guion, sino también adaptarlo a la cultura del espectador.

3.4.3. Supra titulación

3.4.3.1. se realiza en las óperas, para facilitar al espectador el desarrollo de la acción.

3.4.3.1.1. sintetizar los fragmentos de cantábile y los recitativos.

3.4.4. Materiales audiovisuales

3.4.4.1. traducción de materiales audiovisuales; documentos que contienen tanto textos, como imágenes fijas, videos o audio.

4. Técnicas de traducción

4.1. Traducción literal

4.1.1. (ppp) es aplicable cuando entre dos lenguas existe una correspondencia previa de estructura y de significación e impera una equivalencia exacta entre las distintas palabras.

4.2. Préstamo semántico

4.2.1. consiste en utilizar una palabra o una expresión del texto original exactamente igual en el texto de destino.

4.2.1.1. los préstamos figuran en cursiva en las traducciones.

4.3. El calco

4.3.1. consiste en traducir literalmente los elementos que componen un sintagma para evitar caer en los extranjerismos o préstamos semánticos.

4.4. La transposición

4.4.1. consiste en cambiar de categoría gramatical una parte de la oración sin alterar su significado general.

4.5. La modulación

4.5.1. traducción que tiene lugar cuando se produce un cambio en la base conceptual de un término, es decir, en el punto de vista, en la perspectiva, sin alterar su sentido.

4.6. La equivalencia

4.6.1. intentar reproducir una misma situación mediante recursos estilísticos y estructurales completamente distintos.

4.7. La adaptación

4.7.1. consiste en traducir elementos culturales del idioma de origen por otros que se adapten a la cultura del idioma de destino.

4.8. La sinonimia léxica

4.8.1. el traductor opta por una solución de traducción en la lengua de destino que no coincide exactamente pero se aproxima a la empleada en el idioma de partida.

4.8.1.1. es importante que no debemos alejarnos demasiado del significado de la palabra original.