1. RAZÓN DE EXISTENCIA
1.1. ¿Qué relación tiene el mediador intercultural con el profesional en Lenguas Modernas?
1.1.1. Las competencias y habilidades del profesional en Lenguas Modernas junto con las de un mediador intercultural permitirán alcanzar un desempeño fluido y eficaz en cualquier actividad comunicativa.
1.1.1.1. Acercar posturas y hacer que dos o más partes ( de diferentes culturas) se entiendan facilitando la comunicación, es la razón por la que existen los mediadores interculturales.
2. CARACTERÍSTICAS
2.1. -Responsabilidad
2.1.1. Confidencialidad
2.1.2. Imparcialidad
2.1.3. Cooperación
2.1.4. Balance entre subjetividad y objetividad
2.1.5. Empatía
2.1.6. Determinación
2.1.7. Confianza
3. HABILIDADES
3.1. Habilidades de pensamiento crítico: detectar problemas de información y comunicación en el entorno y proponer soluciones a los mismos.
3.1.1. Habilidades lingÛisticas y comunicativas: interactuar en distintas lenguas.
3.1.1.1. Habilidades instrumentales en los diferentes campos de acción que se dispongan.
3.1.1.1.1. Habilidades profesionales blandas: liderazgo, comunicación asertiva, trabajo colaborativo, innovación, creatividad, investigación, entre otras.
4. COMPETENCIAS
4.1. ENCICLOPÉDICA
4.1.1. Conocimientos relativos a la disciplina o tema del texto (culturales).
4.1.1.1. Para alimentas los conocimientos enciclopédicos
4.1.1.1.1. Documentarse con diccionarios especializados o expertos temáticos.
4.2. GRAMATICAL
4.2.1. Intervención a nivel de la estructura oracional.
4.2.1.1. A nivel
4.2.1.1.1. FONEMÁTICO
4.2.1.1.2. MORFOLÓGICO
4.2.1.1.3. SINTÁCTICO
5. TEXTUAL
5.1. Evaluación global del texto
5.1.1. Tiene como propósito
5.1.1.1. Asegurar la idoneidad del texto para la situación comunicativa.
5.1.1.1.1. Se debe tener en cuenta
6. RIESGOS
6.1. SOBRECORRECCIÓN
6.1.1. Imponer preferencias personales en el momento de corrección o proceso de traducción.
6.1.1.1. Todas las acciones dentro de una corrección deben estar justificadas.
6.1.1.2. ¿Corrector o corruptor?
6.2. ULTRACORRECCIÓN
6.2.1. Corregir lo correcto
6.2.1.1. Entonces
6.2.1.1.1. Todos los movimientos de corrección deben estar sintácticamente justificados.
6.2.1.1.2. ¿Corrector o corruptor?
7. PERFÍL OCUPACIONAL
7.1. En diferentes campos de acción un profesional de Lenguas Modernas como mediador intercultural puede ser...
7.1.1. Gestor de información y comunicación o agregado cultural en cancillerías, embajadas, fundacione o entidades públicas.
7.1.1.1. Gestor multilingÛe en el manejo de las comunicaciones internas y externas en las organizaciones.
7.1.1.1.1. Gestor de contenidos y de procesos organizacionales y de entretenimiento.
7.1.2. Asesor multilingÛe en las organizaciones.
7.1.2.1. Traductor inhouse, outsourcing, audiovisual o editor en las organizaciones y casas editoriales.
7.1.2.1.1. Interprete en reuniones de negocios y eventos corporativos.