Translating Brazil
von Juliana Conceição
1. Portuguese Colonial Project
2. For Entertainment
3. For Nation Building
4. New scientific and technical discoveries current in Europe
5. Different forms: book, theatre and the press
6. Newspapers hired any bilingual as translators
7. Novels and feuilletons translated in footnotes of newspapers
8. Few play-writers - started translating
9. Translating books after first quarter of the 20th century
10. World War I made difficult to import books from Europe
11. Many publishing houses opened increasing Brazilian paper production and a sense of nationalism
12. Editora Globo - pirated translations in 1922
13. 1936-1948 the number of Brazilian publishing houses grew by 91%
14. 1946, changes in economic policies - number of publishing houses falling by 50%
15. Foreign publishers associated with Brazilian counterparts
16. Clash of Languages and Cultures by European's Arrival.
17. For Teaching and Evangelization
18. Transfer of Technology
19. For Conquest and Trade
20. Colonization by Portugal and Extermination of Indigenous cultures
21. Interpreters: Expeditions, military and religious services - End of 18th century
22. Sworn Translators (1851) - Subordinated to the Commercial Tribunal
23. Natives as loyal Portuguese-speakers
24. Tupi was spoken for 300 years and not Portuguese
25. Multilingualism and Translation abilities taught at Jesuit Schools
26. Tupi Catechism
27. Theatrical Plays for evangelization
28. 86 translation works in two years
29. Franciscan Friar José Veloso incentivation for cientific discovery books translation.
30. Impressão Régia - Government-owned company
31. the scarcity of qualified workers and the high cost of imported equipment and raw materials
32. imported paper and pulp were taxed at 60% more than imported books.