Traduction dans l’enseignement
par Khadija Eyyubova

1. Traduction écrite
1.1. générale
1.2. spécialisée
1.2.1. littéraire
1.2.1.1. poésie
1.2.1.2. prose
1.2.1.3. éssais
1.2.1.4. sciences humaines
1.2.2. technique
1.2.2.1. scientifique
1.2.2.2. économie
1.2.2.3. médicale
1.2.2.4. juridique
1.2.2.5. finance
1.2.2.6. informatique
2. Outils de traduction
2.1. Dictionnaires
2.1.1. unilingue
2.1.2. bilingue
2.1.3. spésialisé
2.1.4. on ligne
2.2. Logiciels
2.2.1. TAO
2.2.1.1. MémoQ
2.2.1.2. Trados
2.2.1.3. Across
2.2.1.4. DéjaVu
2.2.2. TA
2.2.2.1. GoogleTraduction
2.2.2.2. Multitran
3. Questions de la traductologie
3.1. Approches
3.2. Fidélité à l'orijinal
3.3. Droit d'auteur
4. Traduction orale
4.1. Interprétation de conférence
4.1.1. Simultanée
4.1.2. Consécutive
4.1.3. Chuchotage
4.2. Interprétation de liaison
4.3. Interprétation communautaire
4.4. Interprétation en langues des signes
5. métier
5.1. Traducteur
5.2. Interprète
5.2.1. Simultiste
5.2.1.1. Pivot
5.2.1.2. Relayeur
5.2.2. consécutiviste
5.2.3. En langue des signes
6. Déontologie
6.1. Principes généraux
6.1.1. Probité et intégrité
6.1.2. Fidélité
6.1.3. Secret professionnel