2. Vale lembrar que há outros tipos de tradução como:
2.1. A interpretação simultânea preocupa-se mais com o conteúdo dito pelo orador do que com sua forma, emitindo as informações de maneira rápida e assertiva, ideal para palestras, conferências, reuniões
2.2. Tradução consecutiva : Sua tradução após alguns segundos ou entre as pausas do orador,mais indicado a pequenos eventos, pois processo demanda maior tempo para execução.
2.3. Tradução automática: É feita por meios mecânicos, ou seja, sem a intervenção direta de um ser humano.
3. Para Roman Jakobson, existem três tipos de tradução:
3.1. A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
3.2. A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
3.3. A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
4. Diferença entre tradução e interpretação:
4.1. Tradução:Modalidade da língua para qual está sendo transformado o texto. Se a língua estiver na modalidade escrita trata-se de uma tradução
4.2. Interpretação: Se estiver na modalidade vocal (também chamada de oral) ou sinalizada (presenciais ou de interação imediata), o termo utilizado é interpretação.
5. Segala propôs um quarto tipo de tradução a intermodal: Trata de aspectos visuais e operacionais implicados na tradução para libras em forma de vídeo e aspectos linguísticos essencialmente visuais-espaciais que envolvem o uso do espaço em línguas de modalidade visual-espacial, ou seja, língua de sinais.