La traduction journalistique

Lancez-Vous. C'est gratuit
ou s'inscrire avec votre adresse e-mail
La traduction journalistique par Mind Map: La traduction journalistique

1. Genre journalistique

1.1. José Bustos Gisbert

1.1.1. Texte journalistique

1.1.1.1. Hyphothèses

1.1.1.1.1. Manifestation discursive dans une publication périodistique

1.1.1.1.2. Textes véritablements journalistiques

1.2. Genre

1.2.1. Concept abstraite

1.2.2. Pas un theme

1.3. María José Hernández Guerrero

1.3.1. Connaîtres les genres aide à identifier leur fonction et les propres ressources discursifs.

1.4. Typologie selon Jean-Luc Martin-Lagardette

1.4.1. Les genres informatifs

1.4.1.1. La brève

1.4.1.2. Le filet

1.4.1.3. L'article

1.4.1.4. La mouture

1.4.1.5. Le résumé de rapport

1.4.1.6. Le compte rendu

1.4.2. Le commentaire

1.4.2.1. L'article de commentaire proprement dit

1.4.2.2. La critique

1.4.2.3. L'éditorial

1.4.2.4. La chronique

1.4.2.5. Le portrait

1.4.2.6. La tribune libre

1.4.3. L'article de fantaisie

1.4.3.1. L'écho

1.4.3.2. Le billet

1.4.3.3. Le courrier des lecteurs

1.4.4. Le genre élaboré

1.4.4.1. L'enquête

1.4.4.2. Le reportage

1.4.4.3. L'interview

1.4.4.4. Le communiqué de presse

1.5. Texte hybride

1.5.1. Avec caractéristiques de plusieurs catégories au même temps

1.6. Esperanca Bielsa

1.6.1. Domaine journalistique

1.6.1.1. Facteurs déterminants

1.6.1.1.1. L'hétéronomique

1.6.2. Traducteur de presse

1.6.2.1. Pas fidèle à l'auteur

1.6.2.2. Utilise des stratégies de domestication

2. La recherche

2.1. Peu étudiée

2.1.1. Sa compléxité

2.1.1.1. Gagne d'intêret chez le domaine de la traduction.

2.1.2. Relativement récente

2.1.3. L'invisibilité

2.1.3.1. Domestication = traduction transparente

2.1.3.2. Intégrée completement dans le journalisme. Pas de différentation entre la rédaction et la édition.

2.2. Mairi Louise McLaughlin

2.2.1. 1970: premiers articles sur la traduction de nouvelles

2.2.1.1. Considerée comme traduction littéraire

2.3. María José Hernández Guerrero

2.3.1. Chercheuse, une des plus prolifiques

2.3.2. La traducción periodística

2.3.2.1. Redigée en espagnol = peu d'importante

2.3.3. Traducción y Periodismo

2.3.3.1. Traduction dans les médias

2.3.3.2. Journalistes qui sont des traducteurs

2.3.3.3. Caracteristiques de la traduction journalistique

2.3.3.4. Traduction de nouvelles et d'articles d'opinion

2.3.3.5. Premières réflextions: auteurs

2.3.3.5.1. Approches

2.4. Auteurs

2.4.1. Translation in global news

2.4.1.1. Des agences de presse

2.4.2. Traduction des nouvelles (news translation)

2.4.2.1. À la radio

2.4.2.2. À la télévision

2.4.2.3. Sur Internet

2.4.2.4. Dans le journaux

2.4.2.5. Médias écrits

2.4.2.6. Un texte qui contient de nouvelles

2.5. Esperanca Bielsa et Susan Bassnett-MacGuire

2.6. Lucile Davier

2.6.1. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?

2.6.1.1. Agenciers vs Traducteurs

2.6.1.1.1. Transfert linguistique = pareil

2.6.1.1.2. Relecture et révision = différent

2.6.1.2. Théorie de la pertinence

2.7. Roberto Valdeón

2.7.1. From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation

2.7.1.1. Élement linguistiques et paralinguistiques des textes

2.7.1.2. L'adaptation de textes au publique cible

2.7.1.2.1. L'appropriation du texte source

2.8. Mairi Louise McLaughlin

2.8.1. News translation past and present: Silent witness and invisible intruder

2.8.1.1. Relation traduction de nouvelles-cultures

2.9. Terminologie

2.9.1. News translation

2.9.2. Traduction journalistique

2.9.2.1. Traduction de textes de presse

2.9.3. Traducción periodística

2.9.3.1. Traducción de prensa

3. María José Hernández Guerreo exprime: traduction journalistique comprend des practiques et des usages de la traduction très divers et flexibles, qui répondent aux besoins fonctionnels de chaque média.

4. Définition

4.1. Traduction littéraire

4.1.1. Compréhension

4.1.2. Restitution

4.1.3. Créativité linguistique

4.1.4. Contient

4.1.4.1. Métaphores

4.1.4.2. Allusions

4.1.4.3. Jeux de mots

4.1.4.4. Métonymies

4.1.5. Fonctions

4.1.5.1. Émotive

4.1.5.1.1. Narrateur

4.1.5.2. Poétique

4.1.5.2.1. Ressources stylistiques

4.1.5.2.2. Figures de rhétorique

4.2. Traduction Journalistique

4.3. Traduction spécialisée

4.3.1. Traits caractéristiques

4.3.2. Méthodes de travail

4.4. Traduction technique-scientifique

4.4.1. Fonctions

4.4.1.1. Référentielle ou répresentative

4.4.1.1.1. Importance du message

4.4.1.1.2. Précision de la terminologie et des concepts

4.5. José Enrique García González

4.5.1. Fonctions

4.5.1.1. Référentielle

4.5.1.2. Conative ou appellative

4.5.1.2.1. Sur l'auteur

4.5.1.2.2. Objectifs

4.5.2. Contraintes extralinguistiques

4.5.2.1. Le temps

4.5.2.2. L'espace

4.6. María José Hernández Guerreo exprime: traduction journalistique comprend des practiques et des usages de la traduction très divers et flexibles, qui répondent aux besoins fonctionnels de chaque média.

4.6.1. Carmen Cortés Zaborras et María José Hernández Guerrero

4.6.1.1. Facteurs convergents

4.6.1.1.1. Un discours spécifique

4.6.1.1.2. Une practique professionnelle

4.7. García González la définie comme: una especialidad de traducción centrada en los tipos de textos que aparecen en periódicos y publicaciones periódicas.

4.8. Un type de traduction specialisée qui se fonde sur le genres journalistiques.

4.9. Définition

4.9.1. Traduction littéraire

4.9.1.1. Compréhension

4.9.1.2. Restitution

4.9.1.3. Contient

4.9.1.3.1. Métaphores

4.9.1.3.2. Allusions

4.9.1.3.3. Jeux de mots

4.9.1.3.4. Métonymies

4.9.1.4. Fonctions

4.9.1.4.1. Émotive

4.9.1.4.2. Poétique

4.9.1.5. Créativité linguistique

4.9.2. Traduction spécialisée

4.9.2.1. Traits caractéristiques

4.9.2.2. Méthodes de travail

4.9.3. Traduction technique-scientifique

4.9.3.1. Fonctions

4.9.3.1.1. Référentielle ou répresentative

4.9.4. Traduction Journalistique

4.9.4.1. José Enrique García González

4.9.4.1.1. Fonctions

4.9.4.1.2. Contraintes extralinguistiques

4.9.4.2. Carmen Cortés Zaborras et María José Hernández Guerrero

4.9.4.2.1. Facteurs convergents

4.9.5. García González la définie comme: una especialidad de traducción centrada en los tipos de textos que aparecen en periódicos y publicaciones periódicas.

4.9.6. Un type de traduction specialisée qui se fonde sur le genres journalistiques.

5. Références

5.1. Passaplan, E. (2018) LA TRADUCTION JOURNALISTIQUE : Le Brexit vu par l'hebdomadaire Courrier international et le profil idéal du traducteur selon la théorie du Skopos [Tesina]