1. Preposiciones como conectores en el discurso biomédico
1.1. Anglicismos estructurales
1.1.1. Frecuentes en las traducciones
1.2. Preposiciones inglesas
1.2.1. Las plenas y las semiplenas.
1.2.1.1. 1. significacion 2.valor vago
2. La traducción y adaptación cultural
2.1. Procedimientos de traducción
2.1.1. Método de traducción-retro traducción
2.1.1.1. a) Traducción por dos individuos bilingües
2.1.1.2. b) Revisión del texto por un grupo de expertos bilingües
2.1.1.3. c) Discusión por un grupo de individuos monolingües
2.1.1.4. d) Nueva revisión por el grupo bilingüe
2.1.1.5. e) Retro traducción
2.1.1.6. f) Revisión final por expertos bilingües.
2.1.2. Adaptación
2.1.2.1. a) Dos traducciones, una por nativos (español) y otra por licenciados en filología inglesa.
2.1.2.2. b) Traducción inversa.
2.1.2.3. c) Prueba para comprobar la adecuación del instrumento.
2.1.2.4. d) Análisis y revisión de la traducción
3. La terminología de la documentación médica
3.1. Diccionarios
3.1.1. “Conjunto de palabras que se acompañan de una explicación o descripción”
3.2. Evolución del lenguaje científico
3.2.1. Lexicografía general
3.2.1.1. Diccionario de Autoridades,
3.2.2. Lexicografía médica
3.2.2.1. Inclusión de tablas y listados en orden alfabético
3.2.3. Del Medievo al Barroco
3.2.3.1. La lengua oficial de la medicina fue el latín
3.2.4. Sinonima.
3.2.4.1. Contiene más de dos mil entradas del ámbito médico-farmacéutico
3.2.5. Siglos XVIII y XIX
3.2.5.1. Nacimiento de la Enciclopedia y desarrollo de los diccionarios
3.2.6. Los vocabularios o diccionarios terminológicos
3.2.6.1. Marca relacionada con el área de procedencia (patol. gen., cirug. instrum)
3.3. El lenguaje científico en un diccionario de lengua general
3.3.1. Diccionarios especializados o científicos
3.3.1.1. Obra heterogénea, inconexa y de muy limitada utilidad.
3.3.2. Diccionarios generales
3.3.2.1. Distintos tipos de lectores.
3.3.3. Consultador científico
3.3.3.1. No busca contenidos; los contenidos ya se los sabe
3.4. Diccionario de la Real Academia Española
3.4.1. Modificaciones ortográficas
3.4.1.1. Salen del DLE podíatra y foníatra
3.4.1.2. Se elimina voces médicas biacentuales
3.4.2. Neologismos médicos
3.4.2.1. Sustantivos: aferencia, alcalinización, alcoholemia.
3.4.2.2. Adjetivos: ambliope, amétrope, antialcalino, antihipertensivo.
3.4.2.3. Verbos: alcalinizar, centrifugar, clonar, estadificar.
3.4.3. neologismos polémicos
3.4.3.1. Ejemplos: colesterina RAE: Colesterol
4. El traductor y la terminología
4.1. Terminologia
4.1.1. Unidades lexicalizadas,representan nudos de conocimiento
4.2. El peligro de la terminología en traducción médica
4.2.1. Las tendencias
4.2.1.1. 1. Mayor precisión posible.
4.2.1.2. 2. Evita ambigüedad y voluntad monosémica.
4.2.1.3. 3. Concisión y economía lingüística.
4.2.1.4. 4. Objetividad y neutralidad.
4.2.2. Datos terminológicos
4.2.2.1. Medicina interna, abarca un 80% de sustantivos
4.3. Terminología galénica
4.3.1. Las funciones del acondicionamiento
4.3.1.1. 1. Protección (física, química, biológica y ambiental).
4.3.1.2. 2. Información (sobre la preparación y la utilización del producto).
4.3.1.3. 3. Presentación (formas farmacéuticas)
4.3.1.4. 4. Identificación (posibilidad de reconocer inequívocamente un medicamento entre varios).
4.3.2. El acondicionamiento primario
4.3.2.1. Contacto directo con el producto
4.3.3. El acondicionamiento secundario
4.3.3.1. Se denomina embalaje externo
4.3.4. Jeringas
4.3.5. jeringuillas
5. Alemán
5.1. Ejemplo: Hypochonder. No es hipocondrio (Hypochondrium), sino hipocondríaco
5.2. Aportaciones de los científicos germanohablantes
5.3. Ingles-Alemán
5.3.1. Términos médicos
5.3.1.1. Constituido por
5.3.1.1.1. Prefijo, sustantivo y sufijo
5.3.2. Acrónimos
5.3.2.1. Abreviaturas constituidas por letras o sílabas iniciales
5.3.3. Epónimos
5.3.3.1. Formados a partir de nombres propios
5.3.3.1.1. Idénticos en ambas lenguas:
5.3.3.1.2. Los que difieren de una a otra
5.3.3.1.3. Que faltan una de las lenguas
5.3.4. Los textos médicos y sus destinatarios
5.3.4.1. Pacientes, prospectos, guías clínicas o diversos volantes,
6. Francés
6.1. Ejemplos: : bocio, bureta, cafeína, chancro, control, coqueluchoide, culdoscopia.
6.2. Idioma que mas ha aportado términos
7. Anglicismos en el lenguaje médico
7.1. Anglicismos léxicos
7.1.1. No tiene relación entre la voz directa y su traducción española.
7.1.2. Ejemplos:
7.1.2.1. Scalp. No se concibe la necesidad del préstamo
7.1.2.2. Sensibilidad de 0,1 picoT (pico-Tesla) pico a pico. no debe llevar el guión en español
7.2. Anglicismos de repetición
7.2.1. Presentan una frecuencia de aparición en el discurso.
7.2.2. Ejemplos:
7.2.2.1. ‘Implicados, implicadas’ se convierte en una muletilla
7.2.2.2. Hoy todo es ‘desarrollo’, Antes: la evolución de / la aparición de.
7.2.2.3. Artículo determinado ‘el, la’ por el indeterminado ‘un, una’
7.2.3. Voz pasiva (con el verbo ser + participio).
7.2.3.1. Repetición de la voz pasiva, va en contra de la costumbre del castellano
7.2.4. Estar + gerundio de otro verbo
7.2.4.1. Expresa el aspecto durativo de una acción
7.2.5. Caso especial: estar + siendo
7.2.5.1. Aspecto durativo en voz pasiva o cuasirrefleja.
8. Problemas de acentuación en medicina y farmacología
8.1. Bia-centuales de interés médico
8.1.1. Ejemplos
8.1.1.1. Preferido
8.1.1.1.1. Acné
8.1.1.1.2. Afrodisíaco
8.1.1.1.3. Alergeno
8.1.1.2. También es correcto
8.1.1.2.1. Acne
8.1.1.2.2. Afrodisiaco
8.1.1.2.3. Alérgeno
8.2. Errores de acentuación frecuentes
8.2.1. Errores de médicos
8.2.1.1. “Epilepsía” (neurólogos y neuropediatras
8.2.1.2. “Estadío” (muy empleada por todos los médicos y los oncólogos
8.2.1.3. “Perifería”.
8.3. Nombres de los medicamentos
8.3.1. Nombres comunes
8.3.1.1. OMS utiliza solamente mayúsculas, no acentúa en ningún caso.
8.3.2. Nombres comerciales
8.3.2.1. Se anota en el Registro de la Propiedad y pasa a ser propiedad legal de los fabricantes.
9. Uso y abuso de la voz pasiva
9.1. Traducciones médicas
9.1.1. Abuso desfigura
9.1.1.1. Genio de la lengua
9.2. Teoría y práctica
9.2.1. Evitar pasivas de ingles a castellano
9.2.2. Voz activa en primera persona
9.2.3. Voz activa en plural=menos frecuencia
10. Problemas de género gramatical
10.1. Género y sexo
10.1.1. Indica la clase a la que pertenece un sustantivo
10.2. Nombres de cosa
10.2.1. En castellano no existen reglas fijas para el género
10.3. Artículos femeninos él y un
10.3.1. Artículo singular precede al nombre
11. La nomenclatura de los fármacos
11.1. Normalización ortográfica y adaptación del inglés al castellano
11.1.1. Normas generales
11.1.1.1. Las DCI
11.1.1.1.1. Con minúsculas
11.1.1.2. Género
11.1.1.2.1. Femenino todas terminadas en -a y masculino todas terminadas en -o
11.1.2. Vocales
11.1.2.1. Vocales dobles
11.1.2.1.1. Ou. = U en castellano
11.1.2.1.2. Ia, ie, io. Letra "i" seguida de vocal tónica se convertirá en "y"
11.1.3. Consonantes
11.1.3.1. Consonánticos impronunciables.
11.1.3.1.1. Ft
11.1.3.1.2. H precedida de otra consonante
11.1.3.1.3. Ph. Se adaptará como "f"
11.1.3.2. Consonantes dobles
11.1.3.2.1. De inglés a castellano en consonantes sencillas
11.1.4. Terminaciones
11.1.4.1. El género y la acentuación en castellano dependen de su terminación.
11.1.4.1.1. Letra "y" únicamente se utiliza como vocal al final
11.1.4.2. Las DCI son sufijos
11.2. El nombre químico
11.2.1. Describe estructura química
11.3. Los códigos de investigación.
11.3.1. Adjudicados por el laboratorio farmacéutico
11.4. El nombre farmacológico
11.4.1. Uso de los profesionales sanitarios
11.5. Nombre registrado.
11.5.1. Nombre comercial o marca
11.6. Nombres vulgares.
11.6.1. Titularidad pública
11.7. Nombres abreviados
11.7.1. Evitarlos por errores.
12. Ingles
12.1. Ingles-español
12.1.1. Anglicismos inaceptables
12.1.1.1. Traducción literal del inglés
12.1.2. Palabras “traidoras” o “falsos amigos”
12.1.2.1. Son palabras de ortografía muy similar o idéntica
12.1.3. Tratamiento de siglas
12.1.3.1. Divulgación médica
12.1.3.1.1. Dos objetivos:
12.1.3.2. Autor del artículo de divulgación
12.1.3.2.1. Avances y conocimientos generados en el ámbito médico
12.1.3.3. Autor de un artículo de revisión
12.1.3.3.1. Analiza, evalúa, sintetiza y resume información publicada
12.1.3.4. El divulgador
12.1.3.4.1. Intervención sobre el texto fuente o primario.
12.1.3.5. Siglas
12.1.3.5.1. a) Unidad terminológica a siglar + (sigla) b) (Sigla) + unidad terminológica siglada c) Unidad terminológica a siglar + o + sigla. d) Unidad terminológica a siglar + (sigla) e) (Sigla) + unidad terminológica siglada