
1. Contexte historique et social
1.1. Les suffragettes et le droit de vote
1.1.1. Mouvement Women's social and Political Union (1903)
1.1.2. obtention du droit de vote pour les femmes quelques mois avant la publication de l'essai
1.2. Les universités et l'accès aux femmes
1.2.1. Les grandes universités britanniques (ex : Oxford et Cambridge) n'acceptaient pas les femmes donc difficultés pour les femmes d'exsiter dans le domaine intellectuel
1.3. Impact de la 1er GM
1.3.1. Les femmes ont participiés activement dans l'effort de guerre remplaçant les hommes dans les usines
1.3.2. Après la guerre, retour aux valeurs patriarcales
2. Thèmes et principes de l'essai
2.1. Inégalités économiques et plafond de verre
2.1.1. Les femmes doivent disposer d'argent et d'un espace personnel pour pouvoir créer
2.1.2. Plafond de verre : les femmes peuent progresser dans leur carrière mais seulement jusqu'à un certain niveau
2.2. Émanctipiation et reconnaissance
2.2.1. Critique de l'exclusion des femmes du monde intellectuel appelant leur émanticipation
2.2.2. Analyse des oeuvres d'autres femmes
2.3. Traduction comme acte politique
2.3.1. Traduction doit être contextualisé
2.3.2. Interprétation et adaptation à diver contextes culturels
3. Analyse des traductions lusophones
3.1. "Um quarto que seja seu", traduction de Maria Emilia Ferros Moura, préface de Maria Isabel Barreno (1978)
3.1.1. "Quarto" évoque espace domestique soulignant le rôle traditionnel des femmes comme mères et épouses
3.1.2. Subjonctif "que seja seu" introduit notion de possibilité de revendication
3.1.3. Approche : lecture militante et féministe post-dictature
3.2. "Um teto todo seu", traduction de Bia Nunes de Sousa et Glauco Mattoso (2014)
3.2.1. "teto" élargir nootion d'espace privé en associant le concept de sécurité et protection économique à celui du foyer
3.2.2. Les femmes sont souvent les pilliers (toit) des foyers
3.2.3. Approche : Interprétation plus universelle du message de Woolf
3.3. "Um quarto só seu", traduction de Isabel Castro Silva, préface d'Ana Luisa Amaral (2021)
3.3.1. Plus fidèle à l'original anglais et utilise "só" pour insister sur l'exclusivité de l'espace (idée d'indépendance)
3.3.2. Approche : lecture universitaire et féminisme intersectionnel (+ contemporain)
4. Traduction française par Marie DarrieussecqI
4.1. Importance de la traduction
4.1.1. Darrieussecq souligne que l'ouvrage est essentiel à traduire et retraduire pour le faire vivre et circuler parmis les nouvelles générations
4.1.2. Oeuvre perçue comme intemporelle capable de résonenr à traves les époques
4.2. Concept clés dans la traduction
4.2.1. Le terme"Lieu" permet d'évoquer n'importe quel espace où les femmes peuvent excercer leur liberté d'écrire
4.3. Réflexion sur le destin des femmes
4.3.1. Souligne différence entre hommes et femmes car femmes vivent dans un monde façonné par les hommes
4.3.2. Création de la soeur de Shakespeare Judith qui malgrès son intelligence échoue et se suicide
4.3.3. Le prénom Judith, référence biblique à une femme forte qui décapite les hommes, renforce l'ironie de la situation des femmes dans la littérature et la société